Designing Critical Multilingual Multiliteracies Projects in Two-Way Immersion Classrooms: Affordances and Impacts on Students

Auteurs-es

  • Jungwon Hyun
  • Esther Bettney Heidt University of Wisconsin-Madison
  • Gail Prasad

DOI :

https://doi.org/10.37213/cjal.2022.32599

Mots-clés :

Multilingualism, multiliteracies, critical multilingual language awareness, Two-Way Bilingual Education, translanguaging

Résumé

Les politiques de séparation des langues dans l'éducation bilingue bidirectionnelle (TWBE en anglais) reflètent des idéologies d’un double monolinguisme (Heller, 1995) et ignorent les réalités sociolinguistiques des élèves bi/multilingues (García et Lin, 2017). Cette étude de cas porte sur la conception et la mise en œuvre de projets collaboratifs de textes identitaires multilingues (Prasad, 2018) dans une école d'immersion bidirectionnelle (TWI, en anglais) espagnol-anglais. Les pédagogies des textes identitaires (Cummins et Early, 2011) qui engagent les élèves bilingues dans la création de textes multimodaux bi-langues ont été reprises dans une grande variété de contextes. Toutefois, aucune étude aux États-Unis n'a examiné comment les enseignants de TWI peuvent utiliser ce type de pédagogie des multilittéracies (New London Group, 1996) dans le cadre du développement d’une conscience critique des langues et de multilinguisme (CMLA, en anglais), et ce, afin de dépasser le cadre de l'espagnol-anglais au moyen de la création de livres de classe collaboratifs multilingues et multimodaux. Une analyse thématique des données recueillies en classe dans le cadre de notre étude de cas démontre que la mise en œuvre de projets de multi-littéracies multilingues critiques a favorisé le développement d’une CMLA chez les élèves tout en supportant la construction d’identités bi/multilingues positives, a permis de tirer parti des répertoires linguistiques des élèves au-delà des langues d'enseignement et à offert des espaces pour encourager la prise de risques linguistiques. Cette étude empirique met ainsi en évidence les possibilités d'adopter une approche collaborative, critique et créative des multilitéracies multilingues dans les contextes de TWI.

Références

Anstey, M., & Bull, G. (2005). One school's journey: Using multiliteracies to promote school renewal. Practically Primary, 10(3), 10-13.

Auger, N. 2008. Comparons nos langues: un outil d’empowerment pour ne pas oublier son plurilinguisme. In Conscience du Plurilinguisme: Pratiques, Représentations et Interventions, eds. M. Candelier, G. Ioannitou, D. Omer, and M.-T. Vasseur, 185–196. Rennes: Presses universitaires de Rennes Baker, C., & Wright, W. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6th ed.). Bristol, UK: Multilingual Matters.

Barton, D. (2017). Literacy: An introduction to the ecology of written language. John Wiley & Sons.

Beghetto, R.A., & Yoon, S. S. (2021). Change through creative learning: Toward realizing the creative potential of translanguaging. In C.A. Mullen (Ed.). Handbook of social justice interventions in education. Cham, Switzerland: Springer.

Bettney, E. (2021). The negotiation of students’ national identities in a bilingual school in Honduras. Journal of Language, Identity & Education, 20(4), 271-284.

Bettney, E. (2022). “Speak English–Don’t Be Lazy!”: Exploring decolonial approaches to multilingual education through a case study of an international school in Colombia (Doctoral dissertation). The University of Wisconsin-Madison.

Block, D., & Corona, V. (2016). Intersectionality in language and identity research. In S. Preece (Ed.), The Routledge handbook of language and identity (pp. 507-522). New York, NY: Routledge.

Busch, B. (2006). Language biographies for multilingual learning: linguistic and educational considerations. Language biographies for multilingual learning, 24, 5-17.

Busch, B. (2010). School language profiles: Valorizing linguistic resources in heteroglossic situations in South Africa. Language and education, 24(4), 283-294.

Cenoz, J. (2017). Translanguaging in school contexts: International perspectives. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 193-198.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). A holistic approach to multilingual education: Introduction. The Modern Language Journal, 95(3), 339-343.

Chaparro, S. E. (2019). But mom! I’m not a Spanish boy: Raciolinguistic socialization in a two-way immersion bilingual program. Linguistics and Education, 50, 1-12.

Chisholm, J. S., & Trent, B. (2013). Digital storytelling in a place‐based composition course. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 57(4), 307-318.

Choi, J. (2015). Creative criticality in multilingual texts. In R. Jones & J. Richards (Eds.), Creativity in language teaching (pp. 142-162). New York, NY: Routledge.

Cook, V. (1995). Multicompetence and effects of age. In D. Singleton & Z. Lengyel (Eds,) The age factor in second language acquisition, pp. 51-66. Multilingual Matters.

Cope, B., & Kalantzis, M. (2009). “Multiliteracies”: New literacies, new learning. Pedagogies: An International Journal, 4(3), 164-195.

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103-115.

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2016). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Sage Publications.

Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240.

Cummins, J. (2009). Pedagogies of choice: Challenging coercive relations of power in classrooms and communities. International journal of bilingual education and bilingualism, 12(3), 261-271.

Cummins, J. (2012). Language awareness and academic achievement among migrant students. In C. Balsiger, D. Bétrix Köhler, J.-F. de Pietro, & C. Perregaux (Eds.), Éveil aux langues et approches plurielles: de la formation des enseignants aux pratiques de classe (pp. 41-5). Paris, France: l’ Harmattan.

Cummins, J., Bismilla, V., Chow, P., Cohen, S., Giampapa, F., Leoni, L., Sandhu, P., & Sastri, P. (2005). Affirming identity in multilingual classrooms. Educational Leadership, 63(1), 38-43.

Cummins, J., Hu, S., Markus, P., & Kristina Montero, M. (2015). Identity texts and academic achievement: Connecting the dots in multilingual school contexts. TESOL Quarterly, 49(3), 555-581

Cummins, J., & Early, M. (2011). Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools. Stoke-on-Trent, UK: Trentham Books.

de Jong, E. J. (2016). Two-way immersion for the next generation: Models, policies, and principles. International Multilingual Research Journal, 10(1), 6-16. http://doi.org/10.1080/19313152.2016.1118667

de Jong, E. J., Yilmaz, T., & Marichal, N. (2019). A multilingualism-as-a-resource orientation in dual language education. Theory into Practice, 58(2), 107-120. http://doi.org/10.1080/00405841.2019.1569375

de Pietro, J.-F. (2003). La diversité au fondement des activités réflexives. Repères, 28(1), 161-185. https://doi.org/10.3406/reper.2003.2427

Diaz-Rico, L., & Weed, K. (2006). Oracy and literacy in English-language development. In M. A. Snow, & D. M. Brinton (Eds.), The cross-cultural, language, and academic development handbook: A complete K-12 reference guide (pp. 74-101). Pearson.

Dalton, B. (2013). Engaging children in close reading: Multimodal commentaries and illustration remix. The Reading Teacher, 66(8), 642-649.

Early, M., & Kendrick, M. (2020). Inquiry-based pedagogies, multimodalities, and multilingualism: Opportunities and challenges in supporting English learner success. Canadian Modern Language Review, 76(2), 139-154.

Fairclough, N. (1992). Critical language awareness. London, UK: Longman.

Fitts, S. (2006). Reconstructing the status quo: Linguistic interaction in a dual-language school. Bilingual Research Journal, 30(2), 337-365.

Flores, N., & García, O. (2013). Linguistic third spaces in education: Teachers’ translanguaging across the bilingual continuum. In D. Little, C. Leung, & P. van Avermaet (Eds.), Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies (pp. 243-256). Bristol, UK: Multilingual Matters.

Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review, 85(2), 149-171. http://doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149

Flores, N., & Schissel, J. L. (2014). Dynamic bilingualism as the norm: Envisioning a heteroglossic approach to standards‐based reform. TESOL Quarterly, 48(3), 454-479.

Fortune, T. W., & Tedick, D. J. (2008). One-way, two-way and indigenous immersion: A call for cross-fertilization. In T. W. Fortune & D. J. Tedick (Eds.), Pathways to Multilingualism: Evolving perspectives on immersion education (pp. 3-21): Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Freire, P. (2018). Pedagogy of the oppressed. Bloomsbury publishing.

Frieson, B. L. (2019). (Re) mixin’& flowin’: Examining the literacy practices of African American language speakers in an elementary two-way immersion bilingual program. Unpublished dissertation.

Fullan, M., & Edwards, M. (2022). Spirit work and the science of collaboration. Thousand Oaks, CA: Corwin Press.

Galante, A. (2020). “The moment I realized I am plurilingual”: Plurilingual tasks for creative representations in EAP at a Canadian university. Applied Linguistics Review, 11(4), 551-580.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

García, O. (2010). Languaging and ethnifying. In J. A. Fishman & O. Garcia (Eds). Handbook of language and ethnic identity (pp. 519-521). Oxford, UK: Oxford University Press.

García, O. (2017). Critical multilingual language awareness and teacher education. In J. Cenoz, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language awareness and multilingualism (3rd ed) (pp. 263-280). Switzerland: Springer.

García, O., Bartlett, L., & Kleifgen, J. (2007). From biliteracy to pluriliteracies. Handbook of multilingualism and multilingual communication, 5, 207-228.

García, O., & Flores, N. (2013). Multilingualism and common core state standards in the United States. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education (pp. 147-166). New York, NY: Routledge.

García, O., & Kleifgen, J. A. (2018). Educating emergent bilinguals: Policies, programs, and practices for English learners. New York, NY: Teachers College Press.

García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199-218). Dordrecht, The Netherlands: SpringerScience+Business Media.

García, O., & Lin, A. (2017). Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (3rd ed.) (pp. 117-130). Switzerland: Springer.

García, & Menken, K. (2014). Cultivating an ecology of multilingualism in schools. In B. Spolsky, O. Inbar-Lourie, & M. Tannenbaum (Eds.), Challenges for language education and policy: Making space for people (pp. 95–108). New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315884288

Garrett, P., & Cots, J. M. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of language awareness. Abingdon, UK: Routledge.

Gutiérrez, K. D. (2008). Developing a sociocritical literacy in the third space. Reading research quarterly, 43(2), 148-164.Hamman, L. (2018). Translanguaging and positioning in two-way dual language classrooms: A case for criticality. Language and Education, 32(1), 21-42.

Hamman-Ortiz, L. (2019). Troubling the “two” in two-way bilingual education. Bilingual Research Journal, 42(4), 387-407.

Hamman-Ortiz, L., & Prasad, G. (2022). Reimagining bilingual education: A

linguistically expansive orientation, Journal of Language, Identity & Education, https://doi.org/10.1080/15348458.2022.2147526

Heller, M. (1995). Language choice, social institutions, and symbolic domination.

Language in society, 24(3), 373-405.

Hélot, C., Van Gorp, K., Frijns, C., & Sierens, S. (2018). Introduction: Towards critical

multilingual language awareness for 21st century schools. In Language awareness in multilingual classrooms in Europe (pp. 1-20). De Gruyter Mouton.

Howard, E. R. (2002). Two-way immersion: A key to global awareess. Educational Leadership, 60(2), 62-64.

James, C., & Garrett, P. (Eds.). (1992). Language awareness in the classroom. London, UK: Routledge.

Jasor, I., Jeannot-Fourcaud, B., & Payant, C. (2022). À la découverte de mon identité plurilingue: portraits de langues d’élèves guadeloupéens. Le language et l’homme], 56, 53-71.

Jewitt, C. (2008). Multimodality and literacy in school classrooms. Review of Research in Education, 32(1), 241-267.

Jiménez, R. T., David, S., Fagan, K., Risko, V. J., Pacheco, M., Pray, L., & Gonzales, M. (2015). Using translation to drive conceptual development for students becoming literate in English as an additional language. Research in the Teaching of English, 49(3), 248-271.

Kalan, A. (2022). Negotiating writing identities across languages: translanguaging as enrichment of semiotic trajectories. TESL Canada Journal, 38(2), 63-87.

Kalantzis, M., & Cope, B. (2012). New learning: A charter for change in education. Critical Studies in Education, 53(1), 83-94.

Kapoyannis, T. (2019). Literacy engagement in multilingual and multicultural learning spaces. TESL Canada Journal, 36(2), 1-25.

Kalantzis, M., & Cope, B. (2005). Changing the role of schools. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.) Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures (pp. 117-144). Routledge.

Kress, G., & Jewitt, C. (2003). Introduction. In C. Jewitt & G. Kress (Eds.), Multimodal literacy (pp.1-18). New York, NY: Peter Lang.

Krumm, Hans-Jürgen & Jenkins, Eva-Maria (2001). Kinder und ihre Sprachen – lebendige Mehrsprachigkeit: Sprachenportraits gesammelt und kommentiert von Hans-Jürgen Krumm. Vienna: Eviva.

Lau, S. M. C., & Van Viegen, S. (Eds.). (2020). Plurilingual pedagogies: Critical and creative endeavors for equitable language (in) education. Springer International Publishing.

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654.

Liberman, Z., Woodward, A. L., Keysar, B., & Kinzler, K. D. (2017). Exposure to multiple languages enhances communication skills in infancy. Developmental Science, 20(1), e12420. http://doi.org/10.1111/desc.12420

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Newberry Park.Martin-Beltrán, M. (2010). Positioning proficiency: How students and teachers (de) construct language proficiency at school. Linguistics and Education, 21(4), 257-281.

Martínez, R. A., Durán, L., & Hikida, M. (2017). Becoming “Spanish learners”: Identity and interaction among multilingual children in a Spanish-English dual language classroom. International Multilingual Research Journal, 11(3), 167-183.

Menken, K., Rosario, V. P., & Valerio, L. A. G. (2018). Increasing multilingualism in schoolscapes: New scenery and language education policies. Linguistic landscape, 4(2), 101-127.

Mills, K. (2006). 'Mr Travelling-at-will Ted Doyle': Discourses in a multiliteracies classroom. Australian Journal of Language and Literacy, 29(2), 132-149.

Mills, K. (2011). 'Now I know their secrets': Kineikonic texts in the literacy classroom. Australian Journal of Language and Literacy, 34(1), 24-37.

New London Group. (1996). A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard EducationalReview, 66(1), 60-92.

Ovando, C. J. (2003). Bilingual education in the United States: Historical development and current issues. Bilingual research journal, 27(1), 1-24.

Pacheco, M. B., Smith, B. E., Deig, A., & Amgott, N. A. (2021). Scaffolding multimodal composition with emergent bilingual students. Journal of Literacy Research, 53(2), 149-173.

Pahl, K., & Rowsell, J. (2005). Literacy and education: Understanding the new literacy studies in the classroom. Paul Chapman.

Palmer, D. K. (2019). “You're not a Spanish-Speaker!”-“We are all bilingual”: The purple kids on being and becoming bilingual in a dual-language kindergarten classroom. In J. MacSwanb & C. J. Faltis (Eds.) Codeswitching in the classroom: Critical perspectives on teaching, learning, policy, and ideology (pp. 247-267). Routledge.

Paris, D. (2012). Culturally sustaining pedagogy: A needed change in stance, terminology, and practice. Educational Researcher, 41(3), 93-97. http://doi.org/10.3102/0013189x12441244

Paris, D., & Alim, H. S. (2017). Culturally sustaining pedagogies: Teaching and learning for justice in a changing world. New York, NY: Teachers College Press.

Payant, C., & Galante, A. (2022). Plurilingualism and translanguaging: Pedagogical approaches for empowerment and validation—An introduction. TESL Canada Journal, 38(2), vi-xxii. https://doi.org/10.18806/tesl.v38i2.1363

Payant, C., & Maatouk, Z. (2022). Collaborative writing in a third language: How writers use and view their plurilingual repertoire during collaborative writing tasks. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique appliquée, 25(1), 127-151.

Pennington, M. C. (2011). Broadening horizons: The special topic issue on identity texts, literacy engagement, and multilingual classrooms. Writing and Pedagogy, 3(2), 175-176

Phipps, A. (2019). Decolonising multilingualism: Struggles to decreate. Bristol, UK: Multilingual Matters.

Prada, J. (2022). Articulating translanguaging as a pedagogy of empowerment for racialized, language minoritized bilinguals: From concepto to proyecto through digital storytelling. TESL Canada Journal, 38(2), 171-185.

Prasad, G. (2014). Portraits of plurilingualism in a French international school in Toronto: Exploring the role of visual methods to access students’ representations of their linguistically diverse identities. Canadian Journal of Applied Linguistics, 17(1), 51-77.

Prasad, G. (2017). Parents as Multilingual Experts. Education Canada. pp. 28-31.

Prasad, G. (2018). Building students’ language awareness and literacy engagement through the creation of collaborative multilingual identity texts 2.0. In C. Hélot, C. Frijns, K. van Gorp, & S. Sierens (Eds.), Language awareness in multilingual classrooms in Europe: From theory to practice (pp. 207-234). Berlin, Germany: Mouton De Gruyter Publishers.

Prasad, G. (2021). Plurilingual possibilities in the US: Beyond translanguaging with minoritized bilinguals to critical multilingual language awareness for all learners. In E. Piccardo, A. Germain-Rutherford, & G. Lawrence (Eds.). The Routledge handbook of plurilingual language education (pp. 400-408). New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351002783Prasad, G. (2022). Unbecoming a monolingual anglophone. In G. Prasad, N. Auger, & E. Le Pichon-Vortsman (Eds.). Multilingualism and education: Researchers' pathways and perspectives (pp. 232-239). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Prasad, G., & Lory, M. P. (2020). Linguistic and cultural collaboration in schools: Reconciling majority and minoritized language users. TESOL Quarterly, 54(4), 797-822. http://doi.org/10.1002/tesq.560

Rowsell, J., & Pahl, K. (2007). Sedimented identities in texts: Instances of practice. Reading Research Quarterly, 42(3), 388-404.

Rymes, B. (2014). Communicating beyond language: Everyday encounters with diversity. New York, NY: Routledge.

Rymes, B., Flores, N., & Pomerantz, A. (2016). The common core state standards and English learners: Finding the silver lining. Language, 92(4), e257-e273.

Sánchez, M., García, O., & Solorza, M. (2018). Reframing language allocation policy in dual language bilingual education. Bilingual Research Journal, 41(1), 37-51.

Seltzer, K., & García, O. (2020). Broadening the view: Taking up a translanguaging pedagogy with all language–minoritized students. In Z. Tian, L. Aghai, P. Sayer, & J. Schissel (Eds.), Envisioning TESOL through a translanguaging lens (pp. 23-42). Cham, Switzerland: Springer.

Smith, B. E., & Axelrod, D. (2019). Scaffolding multimodal composing in the multilingual classroom. Expanding literacy practices multiple modes and languages for multilingual students. In L. C. De Oliveira, & B. E. Smith (Eds.). Expanding literacy practices across multiple modes and languages for multilingual students (pp. 83-96). Charlotte, NC: Information Age.

Soares, C. T., Duarte, J., & Günther-van der Meij, M. (2020). ‘Red is the colour of the heart’: Making young children’s multilingualism visible through language portraits. Language and education, 35(1), 22-41.

Stake, R. E. (2006). Multiple case study analysis. Guilford.

Tian, Z., & Shepard‐Carey, L. (2020). (Re)imagining the future of translanguaging pedagogies in TESOL through teacher–researcher collaboration. TESOL Quarterly, 54(4), 1131-1143. http://doi.org/10.1002/tesq.614

Valdés, G. (1997). Dual-language immersion programs: A cautionary note concerning the education of language-minority students. Harvard Educational Review, 67(3), 391-430.

Wang, F., & Hannafin, M. J. (2005). Design-based research and technology-enhanced learning environments. Educational Technology Research and Development, 53(4), 5-23. http://doi.org/10.1007/bf02504682

Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222-1235.

Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30.

Werner, R., & Todeva, E. (2022). Plurilingualism and multimodality: The metanoia within reach. TESL Canada Journal, 38(2), 214–227. https://doi.org/10.18806/tesl.v38i2.1362

Yin, R. K. (2003). Design and methods: Case study research, Thousand Oaks.

Téléchargements

Publié-e

2022-12-01

Comment citer

Hyun, J., Bettney Heidt, E., & Prasad, G. (2022). Designing Critical Multilingual Multiliteracies Projects in Two-Way Immersion Classrooms: Affordances and Impacts on Students. Revue Canadienne De Linguistique appliquée, 25(3), 1–32. https://doi.org/10.37213/cjal.2022.32599