Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Articles

Vol. 25 No. 2 (2022)

La fréquence de l’alternance codique dans les groupes WhatsApp des étudiants libanais

DOI
https://doi.org/10.37213/cjal.2022.32158
Soumise
mai 31, 2021
Publié-e
2022-10-20

Résumé

Les moyens de communication médiée par ordinateur (CMO) et spécifiquement l’application WhatsApp, ont mené à des pratiques langagières innovantes au niveau de la communication écrite. Parmi ces pratiques, le recours à l’alternance codique (AC), qui est définie dans cette étude, comme un passage d’un code écrit à un autre au sein du même message. Cette étude quantitative visait à identifier automatiquement les occurrences de l’alternance codique dans les discussions de groupes WhatsApp durant 14 mois. Nous avons collecté 168 219 messages dans 30 groupes WhatsApp. L’échantillon de l’étude comprend 1 482 étudiants bilingues issus de 7 établissements universitaires libanais. Un outil informatique ‘DACA’ (détection automatique de l’alternance codique et l’arabizi) a été développé pour détecter la fréquence de ce phénomène résultant du contact des langues. Les résultats montrent que dans le corpus il y a 15 342 occurrences de l’AC soit 9,1% du total des messages. 70,5% de ces ACs sont détectés dans les messages en arabizi et 17,9% dans les messages en anglais, 10,6% dans les messages en arabe et 1% dans les messages en français. Les résultats ont montré aussi que les ACs dans les messages composés en arabizi sont assez souvent vers l’anglais (91,3% du total de ces ACs) et vers l’arabizi dans les messages composés en anglais avec le même pourcentage.

Références

  1. Abdulbari, A., Abdulmalik, A., Abdulraheem, M., & Alsabri, S. (2018). Types of codeswitching between Yemeni dialect and English language among Yemeni undergraduate students at university of Sheba region, Language in India 18(49042), 1–10.
  2. Akeel, E. S. (2016). Investigating code switching between Arabic/English bilingual speakers. English Linguistics Research 5 (2). https://doi.org/10.5430/elr.v5n2p57
  3. Ali-Bencherif, M. Z. (2009). L'alternance codique arabe dialectal / français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés / non-immigrés. Thèse de doctorat, Université Abou Bakr BELKAÏD de Tlemcen (Algérie).
  4. Allehaiby, W. H. (2013). Arabizi: An analysis of the romanization of the Arabic script from a sociolinguistic perspective. Arab World English Journal, 4(3).
  5. Al-Qaysi, N., & Al-Emran, M. (2017). Code-switching usage in social media: A case study from Oman. International Journal of Information Technology and Language Studies, 1(1), 25–38.
  6. Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2009). Empirical approaches to the study of codeswitching in sentential contexts. Multidisciplinary approaches to code-switching, 3-25.
  7. Androutsopoulos, J. (2013). Code-switching in computer-mediated communication. In Pragmatics of computer-mediated communication (pp. 667-694). de Gruyter Mouton.
  8. Auer, P. (1988). A conversation analytic approach to codeswitching and transfer. In Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, 187–213. Berlin: Mouton de Gruyter.
  9. Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual conversation revisited. In Code-Switching in conversation, Language interaction and identity (pp. 1–24). Routledge, Taylor & Francis Group. London and New York.
  10. Bassam, L. (2017). Gender Differences in SMS Code-Switching by Lebanese Undergraduates (Doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili).
  11. Bernicot, J., Bert-erboul, A., Goumi, A., & Volckaert-legrier, O. (2015). Analyse d’un corpus longitudinal de SMS produits par de jeunes adolescents. Revue Tranel (Travaux Neuchâtelois de Linguistique) 63, 1, 15–29.
  12. Bianchi, R. M. (2012). 3arabizi-When local Arabic meets global English on the Internet. Acta Linguistica Asiatica, 2(1), 89-100.
  13. Bies, A., Song, Z., Maamouri, M., Grimes, S., Lee, H., Wright, J., Strassel, S., Habash, N., Eskandar, R. & Rambow, O. (2014). Transliteration of arabizi into arabic orthography: Developing a parallel annotated arabizi-arabic script sms/chat corpus. In Proceedings of the EMNLP 2014 workshop on Arabic natural language processing (ANLP) (pp. 93-103).
  14. Bortzmeyer, S. (2012). Multilingualism and the internet’s standardisation. trans. John Rossbottom. In NET. LANG: Towards the Multilingual Cyberspace, ed. Laurent Vannini and Hervé Le Crosnier, 104-17.
  15. Causa, M. (2007). L'indispensable alternance codique. Français dans le monde, 351, 18.
  16. Cougnon, L. A., & François, T. (2010). Quelques contributions des statistiques à l'analyse sociolinguistique d'un corpus de SMS. In Actes du colloque JADT 2010 (Vol. 1, pp. 619-630).
  17. Darwish, K. (2013). Arabizi detection and conversion to Arabic. arXiv preprint arXiv:1306.6755.
  18. David, M. K., Cavallaro, F., & Coluzzi, P. (2009). Language policies-impact on language maintenance and teaching: Focus on Malaysia, Singapore, Brunei and the Philippines. Linguistics Journal, 4.
  19. Eskander, R., Al-Badrashiny, M., Habash, N., & Rambow, O. (2014). Foreign words and the automatic processing of arabic social media text written in roman script. In Proceedings of The First Workshop on Computational Approaches to Code Switching (pp. 1-12).
  20. Montesino, J. M. C. (2017). L’application WhatsApp dans la négociation francoespagnole: un catalyseur de la confiance interculturelle. Thèse de doctorat, Université de Nanterre - Paris X.
  21. Ghliss, Y. & Jahjah, M. (2019). Habiter WhatsApp? Éléments d’analyse postdualiste des interactions en espace numérique. Langage et société, (2), 29-50.
  22. Grebeshkova, O. (2017). Written code-switching in the notes of second-language learners in bilingual classroom environments. Doctoral dissertation, Lyon.
  23. Green, D. W., & Wei, L. (2016). Code-switching and language control. Bilingualism: Language and Cognition, 19(5), 883-884.
  24. Grosjean, F. (2010). Bilingual. Harvard University Press.
  25. Halim, N. S., & Maros, M. (2014). The functions of code-switching in Facebook interactions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 118, 126-133.
  26. Heller, M., & Pfaff, C. W. (1996). Code-switching. In H. Goebl et al. (Eds.) Kontaktlinguistik/Contact linguistics 1.
  27. Heredia, R. R., & Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing: Why do bilinguals code-switch? Current Directions in Psychological Science, 10(5), 164-168.
  28. Hoteit, S. (2011). Enseignement-apprentissage du français au sud du Liban: didactique contextualisée et intégration dans une dynamique culturelle francophone? (Thèse de doctorat, Université Rennes 2; Université Européenne de Bretagne).
  29. Kanaan, L. (2011). Reformulations, contacts de langues et compétence de communication:
  30. analyse linguistique et interactionnelle dans des discussions entre jeunes Libanais francophones (Thèse de doctorat, Université d'Orléans).
  31. Kim, E. (2006). Reasons and motivations for code-mixing and code-switching. Issues in EFL, 4(1), 43-61.
  32. Lanchantin, T., Simoës-Perlant, A., & Largy, P. (2014). Good spellers write more textism than bad spellers in Instant Messaging: The case of French. PsychNology Journal, 12.
  33. Martin, E. (2017). A sociolinguistic comparison of the French and Anglo-Saxon cultures from codeswitched substantives to borrowings: the issue of grammatical gender (Doctoral dissertation, Lyon).
  34. Mati, N. (2013). Alterner les codes en contexte didactique algérien: aide ou écueil pour l’appropriation de la langue de l’autre? Analyse d’échanges alternés entre enseignant de FLE et sujet (Thèse de doctorat, Université de Franche-Comté).
  35. Melouah, S., & Maiche, H. (2017). Analyse des pratiques langagières de jeunes utilisateurs algériens de la messagerie instantanée Facebook. El-Tawassol: Langues et Littératures 23 (52): 256–67.
  36. Montag, C., Błaszkiewicz, K., Sariyska, R., Lachmann, B., Andone, I., & Trendafilov, B. & Markowetz, A.(2015). Smartphone usage in the 21st century: who is active on WhatsApp. BMC research notes, 8(1), 331.
  37. Montesino, J. M. (2017). L’application WhatsApp dans la négociation franco-espagnole: un catalyseur de la confiance interculturelle (Thèse de doctorat, Paris 10).
  38. Myers-Scotton, C. (2003). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
  39. Ndlovu, A. (2015). Code-switching in WhatsApp chat messages in Botswana. NAWA Journal of Language & Communication, 10(1).
  40. Nurhamidah, I. (2017). Code-Switching in WhatsApp exchanges: Cultural or language barriers? In Proceedings Education and Language International Conference (Vol. 1, No. 1).
  41. Pekarek-Doehler, S. (2011). Dans la communication par SMS. Linguistic Online 48 (4/11): 49–70.
  42. Pérez-Sabater, C. (2015). Discovering language variation in WhatsApp text interactions. Onomázein: Revista semestral de lingüística, filología y traducción, 31(1), 113-126.
  43. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Espanol: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, pp. 581- 618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
  44. Rodrigues, P. (2012). Processing highly variant language using incremental model selection (Doctoral dissertation, Indiana University).
  45. Seufert, M., Hoßfeld, T., Schwind, A., Burger, V., & Tran-Gia, P. (2016). Group-based communication in WhatsApp. In 2016 IFIP networking conference (IFIP networking) and workshops (pp. 536-541). IEEE.
  46. Sullivan, N. (2017). Writing Arabizi: Orthographic variation in romanized Lebanese Arabic on Twitter (Doctoral dissertation, The University of Texas at Austin).
  47. T.N.S. (2015). Arab Social Media Report. Arab Social Media Influencers Summit. http://dmc. ae/img/pdf/white-papers/ArabSocialMediaReport-2015. pdf.
  48. Urbäck, K. (2007). Code-switching in computer-mediated communication: The use of Swedish and English in an Internet discussion forum. Undergraduate Thesis, Växjö University
  49. van der Wees, M., Bisazza, A., & Monz, C. (2016). A simple but effective approach to improve Arabizi-to-English statistical machine translation. In Proceedings of the 2nd Workshop on Noisy User-generated Text (WNUT) (pp. 43-50).
  50. Wehbe, O. (2017). Questions que pose une didactique plurilingue au Liban, pratiques et représentations. (Doctoral dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris)
  51. Woolard, K. A. (2004). Codeswitching. A companion to linguistic anthropology, 73-94. Blackwell Publishing.
  52. Yaghan, M. A. (2008). “Arabizi”: A contemporary style of Arabic Slang. Design Issues, 24(2), 39-52