Hierarchies of Authenticity in Study Abroad: French From Canada Versus French From France?
Mots-clés :
L2 teacher professional development, L2 teacher identity construction, language ideologies, teacher study abroadRésumé
Abstract
For many decades, Francophone regions in Canada have provided language study exchanges for French as a second language (FSL) learners within their own country. At the same time, FSL students and teachers in Canada continue to orient to a native speaker standard associated with European French. This Eurocentric orientation manifested itself in a recent study examining conceptions of authentic language among Canadian FSL teachers on professional study abroad in France. Taking an interactional perspective (De Fina & Georgakopoulou, 2012), this article examines how the teachers negotiated discourses of language subordination (Lippi-Green, 1997) that construct Canadian French as less authentic than French from France. Findings show some teachers drawing on this hierarchization of French to “authenticate” (Coupland, 2010) an identity as French language expert, either by contrasting European and Canadian varieties of French or by projecting France as the locus of French language and culture as exclusively representative of authentic “Frenchness.”
Résumé
Depuis des décennies, les régions francophones au Canada ont offert aux apprenants de français langue seconde (FLS) des programmes d’échange linguistique dans leur propre pays. Toutefois, les étudiants et les enseignants de FLS au Canada ont tendance à toujours se référer à la norme standard du locuteur natif parlant le français européen. Cette orientation eurocentrique a été relevée récemment dans une enquête examinant la notion d’authenticité linguistique auprès d’un groupe d’enseignants de FLS à la suite d’un stage de formation en France. S’appuyant sur une perspective interactionnelle (De Fina et Georgakopoulou, 2012), cet article examine la façon dont les enseignants font face aux discours de subordination linguistique (Lippi-Green, 1997) qui contribuent à renforcer l’idée que le Canadien français est moins authentique que le français de France. L’analyse montre que certains enseignants utilisaient cette hiérarchie du français pour se justifier comme experts linguistiques en français dans leur processus d’authentification (Coupland, 2010) en contrastant les variétés canadiennes et européennes du français ou en privilégiant le français et la culture de la France comme seule variété authentique.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Les auteurs qui publient avec la Revue canadienne de linguistique appliquée (RCLA) acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent leurs droits d’auteurs et accordent à la RCLA le droit de la première publication de leurs travaux simultanément sous une licence de Creative Commons Attribution http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/, qui permet le partage des travaux avec une reconnaissance de paternité de l’œuvre et de la publication initiale dans la RCLA.
- Les auteurs sont en mesure de conclure d’autres arrangements contractuels pour la distribution non exclusive de la version publiée dans la RCLA (par exemple, envoi dans un dépôt institutionnel ou publication dans un ouvrage), en faisant mention de sa publication initiale dans la RCLA
- Nous encourageons les auteurs à mettre leurs travaux en ligne (par exemple, envoi dans un dépôt institutionnel ou publication dans un ouvrage) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut leur valoir des citations plus nombreuses et plus rapides.
- Les auteurs ne soumettront pas simultanément le même travail pour publication à plus d’une revue spécialisée à la fois.