Cet article consistant en une étude comparative traite des formules de vœux en turc et en français, qui font partie des rituels verbaux de politesse. Essentiellement objet d’étude de l’analyse des interactions verbales dans le cadre de la sociologie du langage, cette recherche est basée sur trois axes : syntaxe, sémantique et pragmatique. Il a été répertorié quelques formules figées des plus utilisées dans la société turque, avec leur traduction littérale pour les comparer avec leur équivalent en français. Ce corpus est composé de 23 formules de voeux ainsi que les réponses. À partir de ce corpus il a été observé de nombreuses divergences sémantiques et pragmatiques entre les formules turques et françaises, contre une seule équivalence parfaite. Comme il en est pour toutes les formules figées, il s’avère nécessaire de prendre en compte ces divergences dans la didactique des langues étrangères, notamment lorsqu’il s’agit des cultures et langues éloignées.