En 1992 est paru le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui. La publication de ce dictionnaire a provoqué une controverse qui a porté, entre autres, sur les marquages des mots. Les registres indiqués ne semblaient pas refléter le sentiment linguistique des Québécois francophones. La polémique a été telle qu’une deuxième édition est parue un an plus tard. Les principaux changements apportés concernent les registres de langue, qui, cette fois-ci, devraient faire l’objet d’un consensus chez les Québécois francophones. Une enquête a donc été effectuée pour savoir si les registres indiqués dans le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui correspondent à l’usage des Québécois francophones. Un questionnaire de 50 mots a été administré à 150 répondants; ces derniers devaient attribuer un registre à chacun des mots. Les résultats de cette enquête mènent à la conclusion que les registres indiqués dans le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui ne correspondent pas toujours à l’intuition des Québécois francophones.