Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

Articles

Vol. 25 Núm. 3 (2022): Special Issue: Writing Pedagogy with Linguistically Diverse Language Learners and Users: The Nexus of Multilingualism, Multiliteracies and Multimodalities

Forces et limites d’un dispositif plurilingue pour soutenir l’apprentissage de l’orthographe grammaticale française par des élèves bi/plurilingues

  • Catherine Maynard
DOI
https://doi.org/10.37213/cjal.2022.32601
Enviado
noviembre 3, 2021
Publicado
2022-12-01

Resumen

L’apprentissage de l’orthographe grammaticale (OG) française pose de grands défis aux élèves, tant en langue première qu’en langue seconde (Lefrançois et al., 2008). Dans ce contexte, notre étude s’intéresse à l’expérimentation d’un « dispositif plurilingue » d’enseignement de l’OG française auprès d’élèves bi/plurilingues de première secondaire au Québec. Mettant en œuvre une pédagogie du translanguaging (Cenoz et Gorter, 2020; Garcia et al., 2017) et comportant des activités d’éveil aux langues (Auger, 2014), ce dispositif inclut également des dictées métacognitives (Nadeau et Fisher, 2014) et une approche intégrée (Allal, 2018). Des prétests et des posttests (dictées et productions écrites) ont permis d’évaluer les effets du dispositif pour certains objets spécifiquement (accord du verbe, de l’adjectif et du participe passé avec être [PPE], terminaisons verbales en /E/), en comparaison avec un dispositif monolingue et des pratiques habituelles d’enseignement. Il est notamment constaté qu’une force particulière du dispositif plurilingue est d’ancrer les apprentissages dans la durée pour l’accord de l’adjectif et du PPE.

Citas

  1. Allal, L. (2018). Peut-on intégrer l’enseignement de l’orthographe dans la production de textes? Dans Conseil national d’évaluation du système scolaire (dir.), Écrire et rédiger: Comment guider les élèves dans leurs apprentissages. Notes des experts (pp. 105-112). Ministère de l’éducation.
  2. Allal, L., Bétrix Köhler, D., Rieben, L., Rouiller Barbey, Y., Saada-Robert, M. et Wegmuller, E. (2001). Apprendre l’orthographe en produisant des textes. Éditions Universitaires Fribourg Suisse.
  3. Ammar, A. et Mohamed Hassan, R. (2018). Talking it through: Collaborative dialogue and second language learning. Language Learning, 68(1), 46–82.
  4. Armand, F. (2021). Enseignement du français en contexte de diversité linguistique au Québec: idéologies linguistiques et exemples de pratique en salle de classe. Dans M. Potvin, M.-O. Magnan, J. Larochelle-Audet et J.-L. Ratel (dir.), La diversité ethnoculturelle, religieuse et linguistique en éducation au Québec. Théorie et pratique (2e éd.). Fides Éducation.
  5. Armand, F., Magnan, M.-O., Papazian-Zohrabian, G., Rachédi, L., Rousseau, C., Vatz, M. et Maynard, C. (2015). Développer les compétences à écrire d’élèves allophones immigrants en situation de grand retard scolaire au secondaire au moyen d’ateliers d’expression créatrice théâtrale, d’approches plurilingues de l’écriture et de rétroactions correctives. FRQ-SC.
  6. Armand, F. et Maynard, C. (2021). Développer la compétence à écrire en français langue seconde chez des adolescent·e·s en grand retard scolaire: Textes identitaires et ateliers d’expression théâtrale plurilingues. Revue des sciences de l’éducation, 47(2), 60-94.
  7. Arseneau, R. et Nadeau, M. (2018). Expérimentation des dictées métacognitives: Quels effets sur l’apprentissage de l’orthographe grammaticale en contexte francophone minoritaire? Revue canadienne de linguistique appliquée, 21(2), 126-153.
  8. Arteagoitia, I. et Howard, E. R. (2015). The role of the native language in the literacy development of Latino students in the United States. Dans J. Cenoz et D. Gorter (dir.), Between language learning and translanguaging (pp. 61–83). Cambridge University Press.
  9. Auger, N. (2014). Mises en œuvre possibles des approches plurielles dans des contextes sociaux et didactiques résonnants: des terrains de Michel Candelier à ceux des élèves nouvellement arrivés en France. Dans C. Troncy, J.-F. De Pietro, L. Goletto et M. Kervran (dir.), Didactique du plurilinguisme. Approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier (pp. 275-280). Presses universitaires de Rennes.
  10. Auger, N. et Le Pichon-Vorstman, E. (2021). Défis et richesses des classes multilingues. Construire des ponts entre les cultures. ESF Sciences humaines.
  11. Ballinger, S. (2015). Linking content, linking students: a cross-linguistic pedagogical intervention. Dans J. Cenoz et D. Gorter (dir.), Between language learning and translanguaging (pp. 35–60). Cambridge University Press.
  12. Brissaud, C. (2015). Quels enseignements tirer de quatre-vingt-dix-huit dictées de troisième? Du décalage entre prescription et acquisition des élèves. Le français aujourd’hui, 190(3), 61-72.
  13. Brissaud, C. et Chevrot, J.-P. (2011) The late acquisition of a major difficulty of French inflectional orthography: The homophonic /E/ verbal endings, Writing Systems Research, 3(2), 129–144.
  14. Brissaud, C. et Cogis, D. (2011). Comment enseigner l’orthographe aujourd’hui ? Hatier.
  15. Candelier, M. (2003). L’Éveil aux langues à l’école primaire - Evlang. Bilan d’une innovation européenne. De Boeck.
  16. Candelier, M. et de Pietro, J.-F. (2008). Éveil aux langues et argumentations curriculaires : choix européens et fondements empiriques. Dans F. Audigier et N. Tutiaux-Guillon (dir.), Compétences et contenus. Les curriculums en question (pp. 147-162). De Boeck Supérieur.
  17. Cenoz, J. et Gorter, D. (2015). Between language learning and translanguaging. Cambridge University Press.
  18. Cenoz, J. et Gorter, D. (2020). Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39, 300–311.
  19. Chabert Ull, A. et Agost, R. (2020). Communicative language teaching: Is there a place for L1 in L2 learning? European Journal of Language Policy, 12(1), 55–84.
  20. Chen, L., Karas, M., Shalizar, M., et Piccardo, E. (2022). From “promising controversies” to negotiated practices: A research synthesis of plurilingual pedagogy in global contexts. TESL Canada Journal, 38(2), 1–35.
  21. Cogis, D. (2005). Pour enseigner et apprendre l’orthographe. Delagrave.
  22. Cummins, J. (2021). Dialogue between instructional practice and theory: Contrasting the implication of “Unitary” versus “Crosslinguistic” Translanguaging Theory for educating multilingual students [conférence plénière]. Colloque du CCERBAL, Événement virtuel.
  23. Cummins, J. et Early, M. (2011). Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools. Institute of Education Press.
  24. de Pietro, J.-F. (2003). La diversité au fondement des activités réflexives. Repères, 28, 161-185.
  25. Forget, M.-H. (2014). Pratiques d’écriture de justifications d’élèves plurilingues du 1er cycle du secondaire. Entre savoirs d’expérience et apprentissages en classe de français [thèse de doctorat, Université de Sherbrooke]. Savoirs UdeS. https://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/5373
  26. Galante, A. (2020). Pedagogical translanguaging in a multilingual English program in Canada: Student and teacher perspectives of challenges. System, 92, 102274. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102274
  27. Galante, A., Okubo, K., Cole, C., Elkader, N. A., Carozza, N., Wilkinson, C., Wotton, C. et Vasic, J. (2020). “English‐only is not the way to go”: Teachers’ perceptions of plurilingual instruction in an English program at a Canadian university. TESOL Quarterly, 54(4), 980-1009.
  28. García, O., Johnson, S. I., et Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Caslon Publishing.
  29. García, O. et Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
  30. Genesee, F., Geva, E., Dressler, C. et Kamil, M. L. (2006). Synthesis: cross-linguistic relationships. Dans D. August et T. Shanahan (dir.), Developing literacy in second-language learners: Report of the national literacy panel on language-minority children and youth (pp. 153–174). Lawrence Erlbaum Associates.
  31. Hawkins, E. (1984). Awareness of language: An introduction. Cambridge University Press.
  32. Hélot, C. et Young, A. (2002). Bilingualism and language education in French primary schools: Why and how should migrant languages be valued? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5(2), 96–112
  33. Hélot, C., et Young, A. (2003). Éducation à la diversité linguistique et culturelle: le rôle des parents dans un projet d'éveil aux langues en cycle 2. Revue de linguistique et de didactique des langues, Hors Série, 187-200.
  34. Jaffré, J.-P. et Bessonnat, D. (1993). Accord ou pas d’accord ? Les chaînes morphologiques. Pratiques: Théorie, pratique, pédagogie, 77, 25-42.
  35. Lambert, W. E. (1975). Culture and language as factors in learning and education. Dans A. Wolfgang (dir.), Education of immigrant students (pp. 55–83). The Ontario Institute for Studies in Education.
  36. Lefrançois, P., Laurier, M. D., Lazure, R. et Claing, R. (2008). Évaluation de l’efficacité de mesures visant l’amélioration du français écrit du primaire à l’université. Gouvernement du Québec. Lory, M.-P. (2015). L’évolution des représentations sur les langues d’élèves plurilingues du 3e cycle du primaire lors de l’implantation d’un projet d’Éveil aux langues [Thèse de doctorat, Université de Montréal]. Papyrus. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/13048
  37. Lory, M. P., & Armand, F. (2016). Éveil aux langues et évolution des représentations d’élèves plurilingues sur leur répertoire linguistique. Alterstice, 6(1), 27-38.
  38. Luk, G. N. Y. et Lin, A. M. Y. (2015). L1 as a pedagogical resource in building students’ L2 academic literacy: Pedagogical innovation in a science classroom in a Hong Kong school. Dans J. Cenoz et D. Gorter (dir.), Between language learning and translanguaging (pp. 16–34). Cambridge University Press.
  39. Manesse, D. et Cogis, D. (2007). Orthographe : à qui la faute ? ESF éditeur.
  40. Marin, J., Lavoie, N. et Sirois, P. (2015). Enseigner l’orthographe à partir d’écrits produits par les élèves : Influence d’une approche pédagogique sur les compétences orthographique et métagraphique. Lettrure, 3, 78-97.
  41. May, S. (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education. Routledge.
  42. Maynard, C. (2019). Effets d’un dispositif plurilingue d’enseignement de l’orthographe grammaticale française sur les apprentissages d’élèves du secondaire en milieu pluriethnique et plurilingue [thèse de doctorat, Université de Montréal et Université Grenoble Alpes]. Papyrus. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/24279?locale-attribute=fr
  43. Maynard, C. et Armand, F. (2021). Des textes identitaires plurilingues pour stimuler l’engagement dans l’écriture d’élèves immigrants allophones en situation de grand retard scolaire au secondaire. Revue canadienne des langues vivantes, Advance Access, https://doi.org/10.3138/cmlr-2020-0112.
  44. Maynard, C., Armand, F. et Brissaud, C. (2020). Un dispositif plurilingue d’enseignement de l’orthographe grammaticale française pour favoriser les apprentissages d’élèves bi/plurilingues au secondaire. Revue canadienne des langues vivantes, 76(4), 335-355.
  45. Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport [MELS]. (2011). Progression des apprentissages au secondaire — Français, langue d’enseignement. Gouvernement du Québec.
  46. Moore, D. (2006). Plurilinguismes et école. Didier.
  47. Nadeau, M. et Fisher, C. (2014). Expérimentation de pratiques innovantes, la dictée 0 faute et la phrase dictée du jour, et étude de leur impact sur la compétence orthographique des élèves en production de texte. FRQ-SC.
  48. Nadeau, M., Fisher, C. et Cogis, D. (2014). Pratiques innovantes et progression des savoirs sur le verbe à l’école primaire. Dans C. Gomila et D. Ulma (dir.), Le verbe en toute complexité : acquisition, transversalité et apprentissage (pp. 175–191). L’Harmattan.
  49. Nadeau, M., Giguère, M.-H. et Fisher, C. (2020). Expérimentation de dispositifs didactiques en syntaxe et en ponctuation « à la manière » des dictées métacognitives et interactives, au 3e cycle primaire et 1er cycle secondaire et effet sur la compétence en écriture. FRQ-SC.
  50. Payant, C. et Galante, A. (2022). Le plurilinguisme et le translanguaging: approches pédagogiques pour la valorisation et la reconnaissance de la pluralité - Une introduction. TESL Canada Journal, 38(2), xiv-xxii.
  51. Prasad, G. (2016). Beyond the mirror towards a plurilingual prism: exploring the creation of plurilingual “identity texts” in English and French classrooms in Toronto and Montpellier. Intercultural Education, 1–19.
  52. Statistique Canada. (2022, 17 aout). Alors que le français et l’anglais demeurent les principales langues parlées au Canada, la diversité linguistique continue de s’accroitre au pays (composante du produit no 11-001-X). https://www150.statcan.gc.ca/n1/daily-quotidien/220817/dq220817a-fra.htm
  53. Swain, M., et Lapkin, S. (2013). A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education: The L1/L2 debate. Journal of Immersion and Content-based Language Education, 1(1), 101-129.
  54. Swain, M., et Watanabe, Y. (2013). Languaging: Collaborative dialogue as a source of second language learning. The encyclopedia of applied linguistics, 3218-3225.
  55. Thibeault, J., Fleuret, C. et Lefrançois, P. (2018). Développement de la compétence linguistique permettant l’accord du verbe en nombre à l’écrit chez des élèves de l’élémentaire en contexte minoritaire. Revue canadienne de linguistique appliquée, 21(2), 19–45.
  56. Totereau, C., Brissaud, C., Reilhac, C. et Bosse, M.-L. (2013). L’orthographe grammaticale au collège : une approche sociodifférenciée. Approche neuropsychologique des apprentissages chez l’enfant, 123, 164-171.
  57. Viriot-Goeldel, C. et Brissaud, C. (2019). Enseigner et apprendre l’orthographe aujourd’hui. Repères, 60, 15-22.