Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Articles

Vol. 27 No. 2 (2024): Special Issue: Indigenous Language Revitalization and Applied Linguistics: Exploring Relationships

Orthography Choice in Indigenous Language CALL Courses

DOI
https://doi.org/10.37213/cjal.2024.33397
Submitted
April 1, 2023
Published
2024-09-15

Abstract

For many Indigenous Nations and organizations, computer-assisted language learning (CALL) courses have become an effective means to support Indigenous language revitalization and reclamation (ILR) efforts. Engaging a methodology of storywork and highlighting relationships between relevant fields of ILR, CALL, and applied linguistics, this article focuses on orthography choice and use in Indigenous language CALL courses. As contributors to three North American Indigenous language courses⁠—Chikashshanompa' (Chickasaw) on Rosetta Stone, Kwak̓wala on 7000 Languages, and Southern Michif for Beginners on 7000 Languages, we offer reflections on community-led processes which addressed tensions and challenges in representing written language in CALL courses. Through reflections, we illuminate the complexity of orthography choice and use in Indigenous language CALL courses and share strategies with others creating their own Indigenous language courses.

References

  1. Alexander, B. (2018). Contextualizing technology: Designing Indigenous language CALL programs [Master’s thesis, University of Arizona]. UA Campus Repository. http://hdl.handle.net/10150/628437
  2. Antonsen, L., Huhmarniemi, S., & Trosterud, T. (2009). Interactive pedagogical programs based on constraint grammar. In K. Jokinen, & E. Bick (Eds.), Proceedings of the 17th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA 2009 (pp. 10–17). http://hdl.handle.net/10062/9206
  3. Archibald, J. (2008). Indigenous storywork: Educating the heart, body, and spirit. University of British Columbia Press.
  4. Bakker, P. (1997). A language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Metis. Oxford University Press.
  5. Baraby, A. M. (2002). The process of spelling standardization of Innu-Aimun (Montagnais). In B. Burnaby, & J. Reyhner (Eds.), Indigenous languages across the community (pp. 197–212). Northern Arizona University.
  6. Barrett-Mills, J. (2019). Applications of Indigenous presence: The Osage orthography amplifying traditional language resurgence. Journal of Foreign Languages and Cultures, 3(2), 122–137.
  7. Battiste, M., & Henderson, S. (2021). Indigenous and trans-systemic knowledge systems (ᐃᐣdᐃgᐁᓅᐢ ᐠᓄᐤᐪᐁdgᐁ ᐊᐣd ᐟᕒᐊᐣᐢᐢᐩᐢᑌᒥᐨ ᐠᓄᐤᐪᐁdgᐁ ᐢᐩᐢᑌᒼᐢ). Engaged Scholar Journal, 7(1), i–xix. https://doi.org/10.15402/esj.v7i1.70768
  8. Bishop, M. (2019). Elder perspectives: Leveraging digital tools in language revival initiatives [Master’s thesis, Ontario University Press]. DSpace. http://hdl.handle.net/10155/1111
  9. Bontogon, M. (2016). Evaluating nêhiyawêtân: A computer assisted language learning (CALL) application for Plains Cree [Master’s thesis, University of Alberta]. Education & Research Archive. https://doi.org/10.7939/R3VD6P81C
  10. Bontogon, M., Arppe, A. Antonsen, L., Thunder, D., & Lachler, J. (2018). Intelligent computer assisted language learning (ICALL) for nêhiyawêwin: An in-depth user-experience evaluation. The Canadian Modern Language Review, 74(3), 337–362. https://doi.org/10.3138/cmlr.4054
  11. Brinklow, N. T. (2021). Indigenous language technologies: Anti-colonial oases in a colonizing (digital) world. WINHEC: International Journal of Indigenous Education Scholarship, 16(1), 239–266. https://doi.org/10.18357/wj1202120288
  12. Browning, P. C. (2016). The problem of defining “Indigenous literacy:” Lessons from the Andes. Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 21(3), 301–312. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n03a04
  13. Burton, W., & Patton, A. (2011). Call of the fiddle: Li vyayloon ka taypwatikooyen (N. Fleury, Translation). Gabriel Dumont Institute.
  14. Carpenter, J., Guerin, A., Kaczmarek, M., Lawson, G., Lawson, K., Nathan, L. P., & Turin, M. (2016). Digital access of language and culture in First Nations communities. Knowledge synthesis report for Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. The University of British Colombia. https://heiltsuk.sites.olt.ubc.ca/files/2017/05/Digital_Language_Access_report_May2017.pdf
  15. Chase, B., & Borland, K. (2022). Networks of support: How online resources are built, maintained, and adapted for community language revitalization needs at FirstVoices. Language Documentation & Conservation, 16, 209–227. http://hdl.handle.net/10125/74678
  16. Chew, K. A. B. (Ed.). (2022). Learning in relation: A guide to creating online Indigenous language courses that center Indigenous ways of knowing and being. http://hdl.handle.net/1828/14403
  17. Chew, K. A. B., & Hinson, J. D. (Lokosh). (2022). Chikashsha alhihaat Chikashshanompa' anompoli katihma: Chickasaws are still speaking Chikashshanompa'. Living Languages/Lenguas Vivas/Línguas Vivas, 1(1), 24–40. https://doi.org/10.7275/qch7-0m35
  18. Chew, K. A. B., Hinson, J. D. (Lokosh), & Morgan, J. (2022a). Centering relationality in online Indigenous language learning: Reflecting on the creation and use of Rosetta Stone Chickasaw. Language Documentation & Conservation, 16, 228–258. http://hdl.handle.net/10125/74679
  19. Chew, K. A. B., Tennell, C., & Calls Him, M. (Organizers). (2022b, March 5). Learning in relation: Creating online Indigenous language courses [Webinar]. YouTube. https://bit.ly/learning_in_relation
  20. Chew, K. A. B., Child, S., Dormer, J., Little, A., Sammons, O., & Souter, H. (2023). Creating online Indigenous language courses as decolonizing praxis. The Canadian Modern Language Review, 79(3), 181–203. https://doi.org/10.3138/cmlr-2021-0080
  21. Chickasaw Nation. (2020). A Chickasaw dictionary. Chickasaw Nation. https://www.achickasawdictionary.com
  22. Chickasaw Nation Geographic Information. (2011). Oklahoma map of the Chickasaw Nation [Map]. Chickasaw Nation. https://www.chickasaw.net/our-nation/government/geographic-information.aspx
  23. Cushman, E. (2011). The Cherokee syllabary: Writing the people's perseverance. University of Oklahoma Press.
  24. Daniels, B., & Sterzuk, A. (2022). Indigenous language revitalization and applied linguistics: Conceptualizing an ethical space of engagement between academic fields. Canadian Journal of Applied Linguistics, 25(1), 1–18. https://doi.org/10.37213/cjal.2022.31841
  25. De Korne, H., & Weinberg, M. (2021). “I learned that my name is spelled wrong”: Lessons from Mexico and Nepal on teaching literacy for Indigenous language reclamation. Comparative Education Review, 65(2), 288–309. https://doi.org/10.1086/713317
  26. Ferguson, J. (2020). Don’t write it with “h”! Standardization, responsibility and territorialization when writing Sakha online. In L. Siragusa, & J. K. Ferguson (Eds.), Responsibility and language practices in place (Vol. 5, pp. 131–152). Finnish Literature Society. https://doi.org/10.2307/j.ctv199tdgh.10
  27. Fleury, N. (2018, January 15). Michif Dictionary. Virtual Museum of Metis History and Culture. http://www.metismuseum.ca/michif_dictionary.php
  28. Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research. (2018, January 8). The virtual museum of Métis history and culture. http://www.metismuseum.ca/index.php
  29. Galla, C. K. (2016). Indigenous language revitalization, promotion, and education: Function of digital technology. Computer Assisted Language Learning, 29(7), 1137–1151. https://doi.org/10.1080/09588221.2016.1166137
  30. Galletly, S. A., & Knight, B. A. (2004). The high cost of orthographic disadvantage. Australian Journal of Learning Disabilities, 9(4), 4–11. https://doi.org/10.1080/19404150409546774
  31. Garrett, A. (2018). Online dictionaries for language revitalization. In L. Hinton, L. Huss, & G. Roche (Eds.), The Routledge handbook of language revitalization (pp. 197–206). Routledge.
  32. Gaudet, J. C. (2019). Keeoukaywin: The visiting way - fostering an Indigenous research methodology. Aboriginal Policy Studies, 7(2), 44–64. https://doi.org/10.5663/aps.v7i2.29336
  33. Genee, I. (2020). “It’s written niisto but it sounds like knee stew.”: Handling multiple orthographies in Blackfoot language web resources. Written Language & Literacy, 23(1), 1–28. https://doi.org/10.1075/wll.00031.gen
  34. Genee, I., & Junker, M. (2018). The Blackfoot language resources and digital dictionary project: Creating integrated web resources for language documentation and revitalization. Language Documentation and Conservation, 12, 274–314. http://hdl.handle.net/10125/24770
  35. Geniusz, W. D. (2009). Our knowledge is not primitive: Decolonizing botanical Anishinaabe teachings. Syracuse University Press.
  36. Gordey, L., & Fleury, N. (2011). Speaking Michif resources: Lessons in Michif-Cree for the whole family. Louis Riel Institute.
  37. Hinson, J. D. (Lokosh). (2015). A concise Chickasaw dictionary. Chickasaw Press.
  38. Hinton, L. (2014). Orthography wars. In M. Cahill, & K. Rice (Eds.), Developing orthographies for unwritten languages (pp. 139–168). SIL International Publications.
  39. Hinton, L., Huss, L., & Roche, G. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of language revitalization. Routledge.
  40. Humes, J., & Humes, V. M. J. (1972). A Chickasaw dictionary. University of Oklahoma.
  41. Kemper, K. R. (2016). Cultural hybridity, resilience and the communication of contemporary Cherokee culture through mobile technologies. In L. E. Dyson, S. Grant, & M. Hendriks (Eds.), Indigenous people and mobile technologies (pp. 239–252). Routledge.
  42. Knight, B.A., Galletly, S. A., & Gargett, P.S. (2019). Orthographic advantage theory: National advantage and disadvantage due to orthographic differences. Asia Pacific Journal of Developmental Differences, 6(1), 5–31.
  43. Kovach, M. (2021). Indigenous methodologies: Characteristics, conversations, and contexts (2nd ed.). University of Toronto Press.
  44. Laverdure, P., & Allard, I. R. (1983). The Michif dictionary: Turtle Mountain Chippewa Cree. (J. C. Crawford, Ed.). Pemmican Publications.
  45. Ledoux-Zoldy, G. (2010). Li liiv oche Michif ayamiiawina: The book of Michif prayers (2nd ed.). Louis Riel Institute.
  46. Leinberger, E. for U’mista Cultural Society. (1998). Kwakwaka'wakw territories [Map]. U’mista Cultural Society. https://umistapotlatch.ca/img/notre_terre-our_land/du_territoire_kwakwakawakw-kwakwakawakw_territory-1536w.png
  47. Leonard, W. Y. (2017). Producing language reclamation by decolonising ‘language’. Language Documentation and Description, 14, 15–36. https://doi.org/10.25894/ldd146
  48. Lewis, M. P., & Simons, G. F. (2010). Assessing endangerment: Expanding Fishman’s GIDS. Revue roumaine de linguistique, 55(2), 103–120.
  49. Lillehaugen, B. D. (2016). Why write in a language that (almost) no one can read?: Twitter and the development of written literature. Language Documentation & Conservation, 10, 356–393. http://hdl.handle.net/10125/24702
  50. Limerick, N. (2018). Kichwa or Quichua? Competing alphabets, political histories, and complicated reading in Indigenous languages. Comparative Education Review 62(1), 103–24.
  51. Littell, P., Kazantseva, A., Kuhn, R., Pine, A., Arppe, A., Cox, C., & Junker, M. O. (2018, August 20–26). Indigenous language technologies in Canada: Assessment, challenges, and successes. In Proceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics (pp. 2620-2632). Santa Fe, NM.
  52. Lothian, D., Akçayır, G., & Demmans Epp, C. (2019). Accommodating Indigenous people when using technology to learn their ancestral language. Proceedings of the international workshop on supporting lifelong learning. http://ceur-ws.org/Vol-2395/
  53. McIvor, O. (2020). Indigenous language revitalization and applied linguistics: Parallel histories, shared futures? Annual Review of Applied Linguistics, 40, 78–96. https://doi.org/10.1017/S0267190520000094
  54. McIvor, O. & Jacobs, P. (2018). NEȾOLṈEW̱ – About our partnership. https://hdl.handle.net/1828/16871
  55. Métis National Council. (2018). Métis Nation [Map].
  56. Mohawk Language Steering Committee. (1993). The Mohawk Language Standardisation Project [Conference Report]. Mohawk Standardisation Conference. https://www.kanehsatakevoices.com/wp-content/uploads/2017/04/The-Mohawk-Language-Standardisation-Project-1993-2.pdf
  57. Munro, P., & Willmond, C. (1994). Chickasaw: An analytical dictionary. University of Oklahoma Press.
  58. Munro, P., & Willmond, C. (2008). Chikashshanompa' kilanompoli': Let’s speak Chickasaw. University of Oklahoma Press.
  59. Ningewance, P. (1996). Naasaab Izhi-anishinaabebii'igeng Conference Report. https://ojibwe.net/wp-content/uploads/2023/03/Naasaab-Izhi-anishinaabebiiigeng-Ningewance.pdf
  60. Panas, J. D., & Whitford, O. (2004). The beavers’ big house: Lii kastorr leu groos maenzoon (N. Fleury, Trans.) Gabriel Dumont Institute.
  61. Papen, R. A. (2005). On developing a writing system for Michif. Linguistica Atlantica 26, 75–97.
  62. Patton, A., & Burton, W. (2007). Fiddle dancer: Li danseur di vyaeloon. (N. Fleury, Trans.) Gabriel Dumont Institute.
  63. Pennycook, A., & Makoni, S. (2005). The modern mission: The language effects of Christianity. Journal of Language, Identity, and Education, 4(2), 137–55. https://doi.org/10.1207/s15327701jlie0402_5
  64. Ramoo, D. (2021). Psychology of language. BCcampus. https://opentextbc.ca/psyclanguage/
  65. Rhodes, R. A. (1977). French Cree: A case of borrowing. In W. Cowan (Ed.), Actes du huitième congrès des Algonquinistes (pp. 6–25). Carleton University.
  66. Richter, F. (2024, February 21). The most spoken languages: On the Internet and in real life. Statista. https://www.statista.com/chart/26884/languages-on-the-internet/
  67. Rivett, S. (2017). Unscripted America: Indigenous languages and the origins of a literary nation. Oxford University Press.
  68. Rosen, N. (2016, February 10). Michif Online Dictionary. Michif Online Dictionary. https://dictionary.michif.atlas-ling.ca
  69. Rosen, N., & Heather S. (2009). Piikishkweetak añ Michif! Louis Riel Institute.
  70. Saltzman, M. (2017). Jejueo talking dictionary: A collaborative online database for language revitalization. In A. Arppe, J. Good, M. Hulden, J. Lachler, A. Palmer, & L. Schwartz (Eds.), Proceedings of the 2nd workshop on the use of computational methods in the study of endangered languages (pp. 122–129), Honolulu, Hawaii. Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W17-0117
  71. Sammons, O. N. (2019). Nominal classification in Michif. [Doctoral dissertation, University of Alberta]. University of Alberta Education and Research Archive. https://doi.org/10.7939/r3-b8sq-xz05
  72. Schillo, J., & Turin, M. (2020). Applications and innovations in typeface design for North American Indigenous languages. Book 2.0 ,10(1), 71–98. https://shs.hal.science/halshs-03083476
  73. Smith, L. T. (2021). Decolonizing methodologies: Research and Indigenous peoples (3rd ed.). Zed Books.
  74. Soria, C., Randaccio, S., & Zoli, C. (2014, July 4). Standardized orthography: A shoe for barefoot. Fourth Cambridge Conference on Language Endangerment, University of Cambridge, Cambridge, UK. http://dx.doi.org/10.13140/2.1.2383.4241
  75. Souter, H. M., DeMontigny V., & Davis, F. (2022, May 3–6). Taanshi chi-oshipeehamahk la laañg di Michif? The role of orthographies in Michif language revitalisation. Mawachihitotaak (Let’s Get Together): Métis Symposium. Online.
  76. Souter, H. M., Leeming, C., Paterson, M., & Ireland, T. (2024). Southern Michif for learners. Prairies to Woodlands Indigenous Language Revitalization Circle. https://www.southernmichif.org
  77. Souter, H. M., Sammons, O. N., Demontigny, V., & Zoldy, G. (2024). Michif.org. Prairies to Woodlands Indigenous Language Revitalization Circle. https://michif.org
  78. Souter, H. M., & Sammons, O. N. (2022, March 3). Southern Michif Course: 7000 Languages. Learning in Relation [Video] YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=HT2FUCKrtsI
  79. Sprague, D. N., & R. P. Frye. (1983). The genealogy of the first Metis nation: the development and dispersal of the Red River Settlement, 1820-1900. Pemmican Publications.
  80. Stebbins, T. N., Eira, K., & Couzens, V. L. (2017). A contextual typology of language revitalisation. In Living languages and new approaches to language revitalisation research (1st ed., pp. 163–206). Routledge.
  81. Sylliboy, M. (2019). Kiskajeyi - I AM READY: A hermeneutic exploration of Mi’kmaq komqwejwi’kasikl. Rebel Mountain Press.
  82. Sylliboy, M. (2022, June). Artist’s notes: Nm’ultes is an active dialogue I: Reclaiming Komqwejwi’kasikl. Journal18. https://www.journal18.org/6399
  83. Tuck, E., & Yang, K. W. (2012). Decolonization is not a metaphor. Decolonization: Indigeneity, Education & Society, 1(1), 1–40.
  84. Quinn, C., Nicholas, A., Jeddore, A., & Paul, G. (2017, March 2–5). Reducing anxiety, increasing core competence: A practical program for beginner adult heritage learners of Eastern Algonquian languages. 5th International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC), Honolulu, Hawaii, United States. http://hdl.handle.net/10125/41955
  85. Underwood, G. D. (PENÁĆ). (2011). SX̱ENIEṈ YEW̱ ȻNEs I, TW̱E SENĆOŦEN?— How is it that I have come to speak SENĆOŦEN?: My reflections on learning and speaking SENĆOŦEN. [Master’s thesis, University of Victoria]. UVICSpace. http://hdl.handle.net/1828/9852
  86. Westwood, V., & Jackson-Barett, E. (2013, June 24). Oral approach to computer-assisted language learning (CALL) for continuation of a severely endangered Australian Aboriginal language. In J. Herrington, A. Couros, & V. Irvine (Eds.), Proceedings of EdMedia 2013--World Conference on Educational Media and Technology (pp. 929-934). Victoria, Canada: Association for the Advancement of Computing in Education (AACE). https://www.learntechlib.org/primary/p/112072/
  87. Wilson, S. (2008). Research is ceremony: Indigenous research methods. Fernwood Publishing.