Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer


Vol. 25 No. 3 (2022): Special Issue: Writing Pedagogy with Linguistically Diverse Language Learners and Users: The Nexus of Multilingualism, Multiliteracies and Multimodalities

Les tâches intégrées plurilingues nécessitant la compréhension en anglais dans des universités non anglophones : les perceptions et les pratiques déclarées d’étudiants ayant des profils académiques et langagiers variés

March 31, 2023


In academic contexts, students are often asked to complete integrated writing tasks that require comprehension of information for text production. These complex academic tasks have frequently been studied as monolingual tasks with English speakers or English language learners studying at English-medium universities. However, as the development of scientific knowledge often involves reading in English, regardless of the language of instruction, in certain contexts, these tasks are plurilingual. At present, the experiences of students from non-English-medium universities, who are required to complete plurilingual integrated writing tasks (e.g., reading in English to write in French), have largely been ignored in research. To better support this student population, it is important to examine how users of English, not active learners, complete plurilingual integrated writing tasks in the language of instruction, in this case, French. This qualitative study examines the perceptions and reported practices of three students when completing a plurilingual integrated task while studying at a francophone university. The results show that students experience different challenges depending on their levels of language proficiency and their academic path. Future research needs to examine the roles of academic programs and professors that expect students to complete plurilingual integrated tasks in order to better understand what support is possible and desirable to ensure all students can develop their academic and disciplinary literacy. 


  1. Arias, A. et Izquierdo, J. (2015). Language attention in content-based instruction: The case of language instructors teaching content in a foreign language in Mexican higher education. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 3(2), 194-217.
  2. Ballinger, S., Lyster, R., Sterzuk, A. et Genesee, F. (2017). Context-appropriate crosslinguistic pedagogy: Considering the role of language status in immersion education. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 5(1), 30-57.
  3. Beaufort A. (2012). College writing and beyond: Five years later. Composition Forum, 26(4), 1 13.
  4. Bhowmik, S. et Chaudhuri, A. (2022). Addressing culture in L2 writing: Teaching strategies for the EAP classroom. TESOL Quarterly, 56(4), 1410-1429,
  5. Boultif, A., Deraîche, M., Collin, S., Bangou, F., Boutin, J.-F. et Lacelle, N. (2022). Discussion académique sur le New London Group et les multilittératies: Réflexions de chercheurs francophones et perspectives contemporaines. OLBI Journal, 11, 289-310.
  6. Burgess, S. et Cargill, M. (2017). Publishing research in English as an additional language: Practices, pathways and potentials. University of Adelaide Press.
  7. Creswell, J. W. (2003). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (2e éd.). SAGE Publications.
  8. Cumming, A. (2013). Assessing integrated writing tasks for academic purposes: Promises and perils. Language Assessment Quarterly, 10(1), 1‑8.
  9. Dressman, M., Wilder, P. et Connor, J. J. (2005). Theories of failure and the failure of theories: A cognitive/sociocultural/macrostructural study of eight struggling students. Research in the Teaching of English, 40(1), 8-61.
  10. Driscoll, D. L., Paszek, J., Gorzelsky, G., Hayes, C. L. et Jones, E. (2019). Genre knowledge and writing development: results from the writing transfer project. Written Communication, 37(1), 69-103.
  11. Early, M. et Kendrick, M. (2017). 21st century literacies: Multiliteracies reconsidered. Dans R. Zaidi, et J. Rowsell (dir.), Literacy lives in transcultural times (pp. 43-57). London, UK: Routledge.
  12. Englander, K. et Corcoran, J. N. (2019). English for research publication purposes: Critical plurilingual pedagogies. Routledge
  13. Gass, S. M. et Mackey, A. (2016). Stimulated recall methodology in applied linguistics and L2 research (2nd ed.). Routledge.
  14. Gentil, G. (2011). A biliteracy agenda for genre research. Journal of Second Language Writing, 20(1), 6-23.
  15. Gentil, G. (2019). D'une langue à l'autre: pour une didactique plurilingue et translangagière de l'écrit. The Canadian Modern Language Review / La revue canadienne des langues vivantes, 75(1), 65-83.
  16. Gentil, G. et Séror, J. (2014). Canada has two official languages—Or does it? Case studies of Canadian scholars' language choices and practices in disseminating knowledge. Journal of English for Academic Purposes, 13, 17-30.
  17. Grabe, W. et Zhang, C. (2016). Reading-writing relationships in first and second language academic literacy development. Language Teaching, 49(3), 339‑355.
  18. Granger, S. (2014). A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French. Languages in Contrast, 14(1), 58-72.
  19. Hedgecock, J. S. et Lee, H. (2017). An exploratory study of academic literacy socialization: Building genre awareness in a teacher education program. Journal of English for Academic Purposes, 26, 17-28.
  20. Hirvela, A. et Belcher, D. (2016). Reading/writing and speaking/writing connections: The advantages of multimodal pedagogy. Dans R. M. Manchón et P. K. Matsuda (dir). Handbook of second and foreign language writing (pp. 587-612). De Gruyter Mouton.
  21. Hirvela, A. et Du, Q. (2013). “Why am I paraphrasing?”: Undergraduate ESL writers’ engagement with source-based academic writing and reading. Journal of English for Academic Purposes, 12(2), 87‑98.
  22. Hyland, K. (2016). Academic publishing: Issues and challenges in the construction of knowledge. Oxford University Press
  23. Johns, A. M. (2008). Genre awareness for the novice academic student: an ongoing quest. Language Teaching, 41(2), 237-252.
  24. Kessler, M., Ma, W. et Solheim, I. (2022). The effects of topic familiarity on text quality, complexity, accuracy, and fluency: A conceptual replication. TESOL Quarterly, 56(4), 1163-1190.
  25. Klimova, B., Pikhart, M., Benites, A. D., Lehr, C. et Sanchez-Stockhammer, C. (2022). Neural machine translation in foreign language teaching and learning: A systematic review. Education and Information Technologies, 1-20.
  26. Kol, S., Schcolnik, M. et Spector-Cohen, E. (2018). Google Translate in academic writing courses? The EuroCALL Review, 26(2), 50-57.
  27. Li, Y. et Flowerdew, J. (2020). Teaching English for Research Publication Purposes (ERPP): A review of language teachers’ pedagogical initiatives. English for Specific Purposes, 59, 29-41.
  28. Maxwell, A., Curtis, G. J. et Vardanega, L. (2008). Does culture influence understanding and perceived seriousness of plagiarism? International Journal for Educational Integrity, 4(2), 25–40.
  29. Neumann, H., Leu, S. et McDonough, K. (2019). L2 writers’ use of outside sources and the related challenges. Journal of English for Academic Purposes, 38, 106-120.
  30. New London Group. (1996). A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review, 66(1), 60-92.
  31. Payant, C. et Bell, P. (à paraitre). Developing academic biliteracies through plurilingual integrated writing tasks: Students’ perceptions and reported practices. Dans R. Wette (Dir.), Teaching and learning source-based writing: Current perspectives and future directions. Routledge.
  32. Payant et Kim (2022). Didactique de l’écriture avec des apprenants de langues additionnelles et diverses: Les liens entre le multilinguisme, les multilittératies et les multimodalités. Revue canadienne de linguistique appliquée, i-xix
  33. Pecorari, D., et Shaw, P. (dir.). (2019). Student plagiarism in higher education. Routledge.
  34. Pecorari, D. (2022). Plagiarism and English for academic purposes: A research agenda. Language Teaching, 1-15.
  35. Plakans, L. (2010). Independent vs. integrated writing tasks: A comparison of task representation. TESOL Quarterly, 44(1), 185-194.
  36. Plakans, L. (2015). Integrated second language writing assessment: Why? What? How? Language and Linguistics Compass, 9(4), 159-167.
  37. Plakans, L. et Gebril, A. (2017). Exploring the relationship of organization and connection with scores in integrated writing assessment. Assessing Writing, 31, 98-112.
  38. Siepmann, D. (2006). Academic writing and culture: an overview of differences between English, French and Eerman. Meta, 51(1), 131–150.
  39. Statistics Canada (2022). While English and French are still the main languages spoken in Canada, the country's linguistic diversity continues to grow.
  40. Stoller, F. (2008). Content-based instruction. Dans N. Van Deusen-Scholl et N. Hornberger (dir.), Encyclopedia of language and education (2e éd., pp. 59–70). Springer.
  41. Sutherland-Smith, W. (2005). Pandora's box: academic perceptions of student plagiarism in writing. Journal of English for Academic Purposes, 4(1), 83-95.
  42. Tardy C. M. (2009). Building genre knowledge. Parlor Press.
  43. Tierney, R. J. et Pearson, P. D. (1983). Toward a composing model of reading. Language Arts, 60(5), 568-580.
  44. Uludag, P., Lindberg, R., McDonough, K. et Payant, C. (2019). Exploring L2 writers’ source-text use in an integrated writing assessment. Journal of Second Language Writing, 46, 100670.
  45. Uludag, P., McDonough, K. et Payant, C. (2021). Does prewriting planning positively impact English L2 students’ integrated writing performance? Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique appliquée, 24(3), 166-185.
  46. van Weijen, D. (2012). The language of (future) scientific communication. Research Trends, 1(31).
  47. Zhao, R. et Hirvela, A. (2015). Undergraduate ESL students' engagement in academic reading and writing in learning to write a synthesis paper. Reading in a Foreign Language, 27(2), 219-241.