"Good Sisters" and "Darling Sisters": Translating and Transplanting the Joual in Micheal Tremblay's Les Belles-Soeurs

Authors

  • Paul Malone University of Waterloo

Abstract

Parce que le recours à un dialecte non standard est jugé essentiel à la pièce de Michel Tremblay Les belles-soeurs, on s’attendrait à ce que les traducteurs relèvent le défi suivant : comment recréer l’effet du joual de Tremblay dans un contexte social et linguistique différent. Toutefois, l’étude de trois versions de la pièce (anglaise, écossaise et allemande) à la lumière du concept que Lawrence Venuti appelle «domestic remainder» (l’inscription idéologique du public cible dans le travail de traduction) montre que dans ces versions, et plus particulièrement dans la version allemande, d’autres aspects culturels de la pièce de Tremblay aient semblé plus importants à traduire que les éléments strictement linguistiques. Ces traductions mettent l’accent sur l’importance historique et culturelle des Belles-soeurs et sa contribution à l’élaboration d’un canon littéraire, au détriment d’une recherche d’équivalence au joual dans la langue d’arrivée.

Downloads

Published

2003-01-01

How to Cite

Malone, P. (2003). "Good Sisters" and "Darling Sisters": Translating and Transplanting the Joual in Micheal Tremblay’s Les Belles-Soeurs. Theatre Research in Canada Recherches théâtrales Au Canada, 24(1). Retrieved from https://journals.lib.unb.ca/index.php/TRIC/article/view/7065

Issue

Section

Feature Section: Translation/ Dossier: Traduction