Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Feature Section: Translation/ Dossier: Traduction

Volume 24 Numbers 1 and 2 / Spring and Fall 2003

"Good Sisters" and "Darling Sisters": Translating and Transplanting the Joual in Micheal Tremblay's Les Belles-Soeurs

Soumise
mai 13, 2008
Publié-e
2003-01-01

Résumé

Parce que le recours à un dialecte non standard est jugé essentiel à la pièce de Michel Tremblay Les belles-soeurs, on s’attendrait à ce que les traducteurs relèvent le défi suivant : comment recréer l’effet du joual de Tremblay dans un contexte social et linguistique différent. Toutefois, l’étude de trois versions de la pièce (anglaise, écossaise et allemande) à la lumière du concept que Lawrence Venuti appelle «domestic remainder» (l’inscription idéologique du public cible dans le travail de traduction) montre que dans ces versions, et plus particulièrement dans la version allemande, d’autres aspects culturels de la pièce de Tremblay aient semblé plus importants à traduire que les éléments strictement linguistiques. Ces traductions mettent l’accent sur l’importance historique et culturelle des Belles-soeurs et sa contribution à l’élaboration d’un canon littéraire, au détriment d’une recherche d’équivalence au joual dans la langue d’arrivée.