Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Articles

Volume 38, Number 1 (2013)

« Traduire à l’oreille » : vers une poétique de la « musicaméricanité » chez Michel Tremblay

Submitted
February 28, 2014
Published
2013-01-01

Abstract

S’il ne fait aucun doute que les toutes premières « adaptations » de Michel Trembley furent marquées par une visée ethnocentriste, l’on ne peut  en dire de même  de sa traduction d’Oncle Vania ni de toutes celles qui suivirent. Les traductions (et adaptations) de  Tremblay gagneraient d’ailleurs à être envisagées à la lumière d’une réflexion nourrit simultanément par les notions d’américanité et de musicalité. Nous procéderons à l’analyse comparée des traductions d’Orpheus Descending de Tennessee Williams, signées par Raymond Rouleau et Michel Tremblay, à l’aide de  ces concepts entendus comme postulats traductologiques. Nous croyons ainsi pouvoir ouvrir de nouvelles perspectives, à la fois éthiques et esthétiques, sur l’œuvre de l’auteur québécois en général et sur ses traductions en particulier. Loin d’être exogènes ces notions, qui résident au cœur même du projet littéraire tremblayen, concourent à lui conférer une véritable unité (poétique) sans pour cela laisser en reste la traduction.