Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Articles

Volume 35, Number 3 (2014)

Daniel Danis en traduction : problèmes de traduction du Chant du Dire-Dire en espagnol chilien

Soumise
décembre 16, 2014
Publié-e
2014-11-25

Résumé

Dans cet article, Pelegrí Kristić propose une étude de la traduction chilienne de la pièce Le chant du Dire-Dire de Daniel Danis, réalisée dans le cadre de la théorie fonctionnaliste du skopos (Vermeer 1978). Cette approche postule que la traduction d’un texte est subordonnée à la fonction (ou skopos) assignée au texte d’arrivée définie suivant le contexte de communication qui sera le sien et suivant l’usage et les usagers auxquels il est destiné. Ce skopos permet ainsi d’établir un projet de traduction concret, qui définit les choix traductifs. Grâce à sa souplesse, nous proposons cette théorie comme une alternative méthodologique efficace pour la traduction de cette pièce, étant donné sa complexité stylistique et esthétique. Particulièrement, notre projet de traduction offre une « troisième voie » entre la littérarité et l’adaptation de la pièce au contexte chilien, en produisant une version chilienne qui essaie de garder les particularités stylistiques et les trouvailles de Danis.