Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Articles

Volume 20, Number 1 (1995)

Traduction littéraire et polyphonie dans "Mrs. Turner Cutting the Grass" de Carol Shields

  • Benoit Léger
Submitted
May 22, 2008
Published
1995-01-01

Abstract

Ayant comme point de départ l'article "Reticence in Carol Shields" de Kent Thompson, Léger tente d'examiner la nouvelle "Mrs. Turner Cutting the Grass" de Carol Shields (tirée du recueil Various Miracles) selon la théorie de polyphonie romanesque de Bakhtine. Selon ce dernier, le discours, ou l'opposition sociale des voix, est un élément essentiel de la polyphonie; pourtant, l'écriture de Shields a plus souvent recours à un discours indirect plutôt qu'à un dialogue entre les personnages. D'après Hirschkop, deux caractéristiques de la polyphonie incluent la distinction entre la voix de l'auteure et celles de ses personnages ainsi que la stratification linguistique d'une société. Peut-on donc affirmer, dans la traduction, que la nouvelle de Shields comprend ces facteurs? Les voix multiples du texte-source sont-elles perdues dans la langue d'arrivée?