Le Testament du Garçon Empoisonné un Lord Randal Français en Acadie
PDF (English)

Comment citer

Paquin, R. (1979). Le Testament du Garçon Empoisonné un Lord Randal Français en Acadie. MUSICultures, 7. Consulté à l’adresse https://journals.lib.unb.ca/index.php/MC/article/view/21840

Résumé

Versions of a French ballad collected on the east coast of Canada (Acadie) are compared to Child No. 12, Lord Randal. The French ballad, Le testament du garçon empoisonné, is shown to be a popular translation resulting from the folk cultural exchanges that occurred in Canada, either in lumbercamps or among mixed (i.e. French-English) families. This French ballad has no ancestor in France, but a French Lord Randal does exist among the displaced “ Cajuns” of Louisiana. While it is impossible to identify a unique source for the French Testament, the Louisiana version seems to be the work of a literate craftsman whose source can be clearly traced to Child D version, first published in Scotts Minstrelsy. The tight language barrier which usually stands between the French and the English folk cultures seems to have been crossed in this, and in other similar cases, thanks to the intrinsic characteristics of this beautiful: Anglo-Scottish ballad. The characteristic mode o f narration of Lord Randal, its economy of details and dramatic effectiveness, seem to have impressed a French audience, who then proceeded to adapt and then adopt this English ballad into its own French repertoire. It may be inferred that a similar process of translation, adaptation, and adoption may have occurred centuries ago, in old Europe, for many of the well known ballads that have equivalents in several European languages.
PDF (English)

Ébauche de règlement relatif aux droits des auteurs d’articles publiés dans MUSICultures

  • L’auteur conserve ses droits sur son travail.
  • L’auteur cède au propriétaire de la revue (The Canadian Society for Traditional Music / La Société canadienne pour les traditions musicales) l’exclusivité de la publication de son œuvre. 
  • L’auteur peut publier une version pré- ou post- publication de son travail (voir les définitions ci-dessous) sur un site Internet personnel jusqu’à douze mois après sa publication dans MUSICultures. Au bout de douze mois, la version pré-publication doit être remplacée par la version publiée.
  • L’auteur a la possibilité de déposer le PDF de son travail publié sur un répertoire en ligne à but non lucratif douze mois après que son travail ait été publié dans MUSICultures, ou par la suite à n’importe quel moment à sa convenance.
  • Un tel dépôt doit comporter un lien renvoyant à son travail sur le site Internet de MUSICultures, soit https://journals.lib.unb.ca/index.php/MC/article/view/19996

Une pré-publication est un travail en cours – une contribution non encore acceptée, voire encore non soumise, à MUSICultures.

Une post-publication est la version d’une contribution après évaluation par les pairs et acceptation par MUSICultures, les corrections y ayant été apportées.

La version publiée est le fichier PDF de la contribution telle qu’elle apparaît dans MUSICultures.

Veuillez noter que academia.edu et ResearchGate.com sont tous deux des répertoires à but lucratif ; les auteurs ne peuvent y déposer les versions PDF publiées de leur travail avant la fin de la période d’interdiction imposée par la revue.

Pour les autorisations de réimprimer ou de traduire des textes de MUSICultures, veuillez contacter Heather Sparling, rédactrice en chef de MUSICultures (heather_sparling@cbu.ca).