@article{Léglu_2017, title={"Just as Fragments are Part of a Vessel": A Translation into Medieval Occitan of the Life of Alexander the Great}, volume={31}, url={https://journals.lib.unb.ca/index.php/flor/article/view/25684}, abstractNote={<p>For the full article, please visit Project MUSE or <a href="http://www.utpjournals.press/toc/flor/31" target="_blank">click here</a> (subscribers only).</p><p>This article examines the Occitan prose biography of Alexander the Great, which is for the most part a translation of Justin’s <em>Epitoma historiarum Philippicarum </em>of Pompeius Trogus. The text appears in <em>L’Abreujamen de las estorias</em> (<em>c</em>.1321-1326), an Occitan version of the universal chronicle by Fra Paolino Veneto (<em>c</em>.1270-1344). It is a rare example of vernacular translation of Justin’s influential work. Studying this unedited text provides new insights into the working methods of late medieval translators.</p><p><strong>Résumé</strong></p><p>Cet article offre une analyse d’une vie en prose occitane d’Alexandre le Grand, traduite principalement de l’<em>Epitoma historiarum Philippicarum</em> de Trogue Pompée, par Justin. Le texte s’insère dans <em>L’Abreujamen de las estorias </em>(<em>c</em>.1321-1326), une version en occitan de la chronique universelle de Fra Paolino Veneto (<em>c</em>.1270-1344). C’est un exemple très rare de traduction au Moyen Âge de l’œuvre pourtant influente de Justin. L’étude de cette traduction inédite amène à de nouvelles conclusions concernant les méthodes de travail des traducteurs du Moyen Âge tardif.</p>}, journal={Florilegium}, author={Léglu, Catherine}, year={2017}, month={Jul.}, pages={55–76} }