Renouvellement poétique dans le lai de Piramus et Tisbé (ca. 1150)
Abstract
Among the stories of antiquity translated into the vernacular in the twelfth century, Ovid's myth of Pyramus and Thisbe was of singular importance in the schools. This article studies the translation process whereby an anonymous poet transformed the Latin myth into a French lay of 920 lines, almost eight times longer than the original. Through an analysis of the rhetorical and poetic figures, and the techniques of gloss, adaptation, and reshaping of the text, the article aims to show how the author utilizes the techniques taught in the schools to renew Ovid's myth.
Résumé
Parmi les histoires antiques traduites en langue vernaculaire au XIIe siècle, le mythe ovidien de Pyramus et Thisbé jouissait d'une importance primordiale dans les écoles. Cet article se propose d'étudier le processus de traduction par lequel un poète anonyme transforme le mythe latin en un lai français de 920 vers, presque huit fois plus long que l'original. Au moyen d'une analyse des figures rhétorico-poétiques, ainsi que des techniques de glose, d'adaptation et de remaniement du texte, l'article veut montrer comment l'auteur utilise les techniques enseignées dans les écoles pour renouveler le mythe d'Ovide.