THE MUSICAL SETTING OF LA CONVERSION D'UN PÊCHEUR DE LA NOUVELLE-ÉCOSSE

Timothy J. McGee

Considering the importance of La Conversion in the history of French-Canadian theatre, and the high quality of the libretto, the musical setting comes as a disappointment.

The composer, Jean-Baptiste Labelle (b Plattsburgh, N.Y. 1828- d Montreal 1897), was a pianist, organist, and composer well trained and widely regarded during his lifetime. He studied in Paris with the piano virtuoso Sigismund Thalberg, and toured the cities of North and South America as a soloist. For most of his career he held the post of organist at Montreal's Notre-Dame Cathedral, and he taught at a number of convents and colleges in or near Montreal. From time to time Labelle produced concerts, for example the Grand Operatic Concert in 1857, in which he presented excerpts from works by a number of the finest 19th-century composers such as Bellini, Donizetti, and Schubert.

His compositions include a number of large and small works: ballads, patriotic songs (including '0 Canada! mon pays, mes amours!', words by G.-É. Cartier), piano compositions (some with patriotic titles, such as 'Marche canadiennel), and at least two cantatas, La Confédération and Cantate aux zouaves pontificaux. He compiled Le Répertoire de l'organiste, a Gregorian anthology with accompaniments by him (10 editions beginning in 1851); a collection of popular songs, Les Chansons les plus populaires; and in 1887, Échos de Notre-Dame, a collection of his own choral pieces. 1

With Labelle's training and background one would expect a high calibre of music composed for La Conversion d'un pêcheur de la Nouvelle-Écosse. That we are disappointed suggests that the state of the art of musical composition in Canada in the middle of the 19th century allowed for some amateurish products along with respectable works.

To set the text for La Conversion, Labelle provides an overture, seven songs (two of them duets), and a recitative, all with piano accompaniment. The form of all songs is determined by the text: that is to say that Labelle wrote melodic phrases to mirror the metre and rhyme of the poetic texts. The style of the song writing is quite simple, involving a limited demand on singers and pianist - clearly a work intended to be performed by amateur musicians. The most important element in La Conversion is obviously the text, and the music does not intrude: there are no florid vocal passages, for example, that might distract the listener. The melodies have the simplicity of folk songs, although they do not sound like folk songs and do not have that kind of quality. In fact, with the exception of a single song, the music is quite non-descript and does not appear to be related to the text in any way except for the number correspondance between notes and text syllables. The exception is the setting for 'Quel est cet homme qui m'écoute?', in which Pierrichon wonders about the identity of Morufort. For this song the accompaniment of the first melody includes the repeated interval of an open 5th in. the bass, suggesting the sound of a bagpipe. In this case Labelle appears to be indulging in a rather sophisticated communication with the audience - informing them of the identity of Morufort while Pierrichon does not yet know. (Richard Wagner employs this device in his operas.)

At the time Labelle was setting the text of La Conversion the current style of ballad writing - both in North America and Europe - involved a harmonic vocabulary more adventurous than what is found in these pieces. The more advanced style included a harmonic language that had been expanding since the early years of the century. That the modern style was known in Canada at the time of Labelle's writing is witnessed by literally hundreds of songs imported and written by (mostly amateur) Canadians, including, for example, 'The Lays of the Maple Leaf, or Songs of Canada' by James P. Clarke, published in 1853. The very best of the mid-19th century style can be seen in the songs of Calixa Lavallée, especially in his 1880 ballad opera 'The Widow'. The music for La Conversion resembles more a very conservative writing style, similar to that found in Joseph Quesnel's Colas et Colinette of some 80 years earlier, although Labelle's songs are not nearly as charming as those of Quesnel.

It may have been that Labelle consciously chose to write the music for this operetta in a simple and extremely conservative style. His reason for doing so may have been aesthetic and / or practical: in order to portray the simple origins of the Nova Scotia fisherman and the Quebec farmer; or in order that the work could be performed easily by amateurs. Whatever the reason, the unfortunate result is that the music is neither up-to-date nor a charming reference to an earlier style. Labelle's setting is not offensive: it is merely uninspired and amateurish, and does not approach the quality of the text.

1. Biographical information taken from Helmut Kallmann, Gilles Potvin, Kenneth Winters, eds., Encyclopedia of Music in Canada Toronto, Buffalo, London, 1981, p 510
Return to Article

EDITOR'S NOTES

The text here reproduced is that of the first, undated edition, La Conversion d'un pêcheur. Opérette canadienne. Paroles de Elzéar Labelle, musique de J. B. Labelle, organiste a I'Eglise de Notre Dame, Auteur de la Cantate à la Confédération. Montréal. I am indebted to M. Daniel Olivier and to the Collection Gagnon of the Bibliothique de la Ville de Montréal for this copy and permission to reprint it.

This is a rare edition, not easily accessible to researchers. Its printing was not completed until sometime after 29 May 1869, for on that date a handsome advertisement appears in La Minerve, along with the information that 'l'opérette, "La Conversion d'un pêcheur", paroles de M. Elzéar Labelle, musique de J.B. Labelle, actuellement sous presse, sera jouée pour la dernière fois avant sa publication.' I have been unable to determine the date of first performance, despite careful examination of, Montreal newspapers for 1867-69; obviously the performance announced here (it was to take place on June 10) was not the first.

The few notes we provide refer to page numbers in the edition here reproduced. The only other edition (text only: no music) is in the posthumous volume, Mes Rimes, edited by A.-N. Montpetit (Qu6bec: Delisle, 1876), pp 117-148. Apart from the musical score, there is little significant difference between the two texts. Curiously, the first edition is generally more correct: the second has several typographical errors, some of them serious ('c'est modiquer' instead of 'c'est moi qui' as on p 15 of our edition), and occasional omissions (the last response of the recitative-duo, p 15, 'De mon côté, c'est déjà fait', is missing in the 2nd edition). The 1876 edition, however, provides useful initial information as to setting: La scène se passe chez un logeur (hôtel) de la rue Saint-Paul, en face du Marché Bonsecours, à Montréal' (p 117), and corrects the attribution to Morufort of the verses at bottom of p 23 in the 1st edition ('C'est bien a votre fatalisme / Que nous devons tout ce tracas'). The 2nd edition seems correct in ascribing them to Pierrichon, with Morufort responding, 'Votre fameux libéralisme / ... C'est le moyen de parvenir.'

p 8. The text spoken by Morufort is picturesque, full of popular locutions, overflowing with concatenated puns. It is certainly not Acadian French, however; in fact, it is much closer to that of Pierrichon than to that of Acadia.

p 9. line 3, 'côté de cuir' c. f. Glossaire du parler français au Canada: 'côté de cuir: moitié d'une peau tannée'. 'paquet d'Indienne': a roll of calico print. line 13. It is curious that Pierrichon should be the first to use the form 'j'admirons" more usually associated with acadien than with québécois speech.

p 16, line 12ff. In Morufort's long account the author seems to remember the association of the 'je sommes' form characteristic of most Acadian French; but the '-âmes' form of preterite used here is not characteristic: 'étonnassîmes' (line 25) is closer to it.

line 15-16.Since he netted his Anastasie on 'le premier avril 1850', she is also his 'poisson d'avril': hence, no doubt, the italics.

line 18. The word 'pécheresse' highlights the implicit pun in the title of Labelle's play, since the association between 'pêcheur': fisherman, and 'pêcheur': sinner, particularly when conjoined with the 'conversion', is unavoidable.

p 19, line 11. 'ca r'met l'Canayen': a pun, the first level of which is a québécois expression equivalent to 'that hits the spot' or perhaps 'that wets one's whistle.'

p 24 line 28.'l'filbleu est Siré': reference to Sir É.-P. Taché, Sir G.-É. Cartier and so many other French-Canadians honoured by the British Crown ('Siré, with the pun on 'cirer') for their services.

p 25, note at bottom.. The 1876 edition updates: 'Monsieur Howe est devenu un des membres du ministère, puis il a été nommé lieutenant-gouverneur de la Nouvell-Écosse, sous le régime tant décrié par lui,' then adds the same Parthian shot, 'Qu'on vienne nous dire que Pon n'est pas prophète dans son pays!' (p 143).

Score of LA CONVERSION D'UN PÊCHEUR DE LA NOUVELLE-ÉCOSSE

Figure 1
Score Page 1
Figure 2
Score Page 2
Figure 3
Score Page 3
Figure 4
Score Page 4
Figure 5
Score Page 5
Figure 6
Score Page 6
Figure 7
Score Page 7
Figure 8
Score Page 8
Figure 9
Score Page 9
Figure 10
Score Page 10
Figure 11
Score Page 11
Figure 12
Score Page 12
Figure 13
Score Page 13
Figure 14
Score Page 14
Figure 15
Score Page 15
Figure 16
Score Page 16
Figure 17
Score Page 17
Figure 18
Score Page 18
Figure 19
Score Page 19
Figure 20
Score Page 20
Figure 21
Score Page 21
Figure 22
Score Page 22
Figure 23
Score Page 23
Figure 24
Score Page 24
Figure 25
Score Page 25
Figure 26
Score Page 26