1 Marco Micone chooses his words carefully. In the above quotation, for instance, he employs the expression "être tiraillé entre" to describe the paradoxical position of the immigrant, torn between the impossibility of staying who s/he has been and the difficulty of becoming other. The verb "tirailler" means "tirer peu à la fois et souvent, avec une arme à feu" ("Tirailler,"Petit Larousse en couleurs). Its associations with both force (the shooting of a gun) and dispersal (scattershot bullets) encapsulate the particular history of Montreal's Italian immigrant community — from which position Micone writes — and trace the general contours of the immigrant condition, which his 1980s dramatic trilogy and subsequent cultural interventions contest.
2 In Micone's dramatic work, close attention to words is also a strategy for surviving immigration's compelled scattering. It is a commonplace to say that words are powerful not merely for their instrumental value, but also for their representational value. Words reflect reality, allow for its description. Words also construct reality, enable its conception. In Quebec, this commonplace is a way of life; the lengthy and charged history of "the language question"is informed as much by different worldviews as different words, and demonstrates an acute awareness of the rhetorical and actual force of words. As historian Jocelyn Létourneau writes, "la langue [française] reste au Québec une question et un enjeu sensible parce que, au-delà de ses propriétés véhiculaires, elle permet aussi de dire, de rappeler et de se remémorer une identité particulière"(87-88). I argue here that by using words carefully and in unexpected ways, Micone writes a language that describes the immigrant's place between impossibility and difficulty. More importantly, his work reconceptualizes the national paradigms that force the immigrant into that paradoxical position.
3 Micone launched his literary career with a triptych of plays concerning the Italian immigrant condition in Quebec: Gens du silence (1982), Addolorata (1983; 1996), and Déjà l'agonie (1986). He has since published a poem ("speak what," 1989); a collection of autobiographical récits (Le Figuier enchanté 1992); French translations of Pirandello's Sei personaggi in cerca d'autore (1992), Goldoni's La Locandiera (1993), La Serva amorosa (1997), Le donne di buon umore (2000), and La vedova scaltra (2002), Shakespeare's The Taming of the Shrew (1995), and Gozzi's Angellino belverde (1998);1 and a series of critical essays on the place of immigrants in the Quebec collectivity. He is also a leading public intellectual, a spokesperson on immigrant issues in Quebec, and a professor of Italian at Vanier College in Montreal.
4 Gens du silence, Addolorata, and Déjà l'agonie — on which this article focuses — attempt to give voice to an incipient neo-Quebecois (new-Quebecois) and allophone-Quebecois (other-speaking Quebecois) identity by creating a new, hybrid language. At the same time, in their cultural and literary references and borrowings, the plays are positioned as neither completely new nor radically other to the post-Quiet Revolution, Quebecois dramatic tradition and its linguistic heritage. Referencing the major themes, formal attributes, and political goals of the cultural nationalist nouveau théâtre québécois of the 1960s and 1970s, the trilogy both inserts itself into that movement and resignifies it for an allied yet distinct constituency. In so doing, Micone creates an imaginary linguistic space alongside the franco / anglo binary within which immigrants who speak neither French nor English might achieve a fuller range of expression and articulate themselves as Quebecois.
Tirailler
5 Micone's personal trajectory of forced dispersal stands in for that of many Italian immigrants to mid-century Montreal. In 1958, at thirteen years old, Micone and his mother immigrated to Montreal from the Molise region of southern Italy to join his father, who had left Italy seven years earlier. Compelled by poverty and unemployment to leave an Italy recovering from its recent fascist past, Micone's father joined the growing Italian diaspora that scattered millions of largely rural people from the country's south and central regions across the urban industrial centres of Europe and the Americas.2 In "Quelques notes sur l'immigration (inédit)," Micone concretizes the connection "tirailler" supposes between shooting and being torn: "Émigrer n'est pas un acte posé en toute liberté. Quand ce ne sont pas les fusils qui chassent les ouvriers mécontents c'est la misère" (6).
6 The first tear is ontological;"torn between the impossibility of remaining as they were and the difficulty of becoming other," immigrant identity oscillates between being Italian and being Quebecois (Micone, Le Figuier 87-88). It is in this foundational rupture and subsequent suspension that the particularities of Italian migration connect with the generalized experiences of other immigrant communities. The immigrant's liminal position is reflected in the terms often used to describe her/him: "neo-Quebecois" and "allophone." "Neo-Quebecois" are neither fully Quebecois (hence the qualifier "neo") nor fully not-Quebecois (their new-ness is hyphenated with "Quebec"). The prefix "neo" indicates the immigrant's recent arrival in Quebec. However, recency is rather expansive in this terminology as "neo-Quebecois" is often used for adults, like Micone, who arrived as children and for second- and third-generation immigrants. Louise Vigeant in "Les dessous des préfixes . . .," asks, "Au fait, à partir de quelle génération les immigrants cessent-ils d'être néo-québécois'?" (39). Moreover, as many scholars and demographers attest, "neo-Quebecois" are not new to Quebec. Approximately 350 non-French immigrants accompanied the approximately 9,000 French who settled the St. Lawrence River Valley before 1760 (Charbonneau and Robert, qtd.in Micone,"De l'assimilation"56). Patterns of immigration have shifted over the two intervening centuries, from predominantly French migrants through the early twentieth century, to allophone Italian and southern European migrants from the 1950s through the 1970s, to largely francophone Middle-Eastern, southeast Asian, and Caribbean migrants in the 1980s and 1990s (Lacroix,"Réalités").3
7 In the Quebec in which Micone landed, immigration's ontological tear was compounded by a sociological tear; immigrants were suspended not only between Italian (or Greek, or Portuguese, etc.) and Quebecois identities, but also between two distinct formations of being Quebecois drawn along ethnolinguistic lines: French and English. Each language "révèle l'appartenance à une culture, à une société, détermine une place dans la hiérarchie économique et sociale" (Lacroix, "Représentation" 202). The primary belonging revealed by language was religious. For most, French indicated Catholic affiliation and English indicated Protestant affiliation, a division reflected in Quebec's bifurcated public school system, for instance, with its discrete Catholic and Protestant school boards from 1875 until 1998.4 As a result, the project of becoming Quebecois involved an initial set of decisions around language acquisition that determined which version of Quebecois one would become. The "allophone" category into which Micone and his generation of "other-speaking" immigrants largely fell is an omnibus category encased within the franco-anglo (and a presumed Catholic-Protestant) binary that provides the key terms of reference for Quebecois identity. The "allophone"designation, first used in the 1972 Gendron Report on the language question, situates immigrants whose native language is neither French nor English as simply "other":"Le terme allophone'procure aux immigrants et à leurs descendants [. . .] une qualification caractéristique dénuée de tout contenu et référence autre que l'opposition entre anglais et français" (Molinaro 116).5
Trilogia
8 Micone's dramatic trilogy argues that the primary and most devastating effect of immigration's suspensions between national cultures is silence. With the public reading and publication of Gens du silence in 1982, Micone became the first Quebecois playwright to dramatize the immigrant condition in Montreal.6 Acclaimed Le Théâtre de la Manufacture productions of Addolorata and Déjà l'agonie established Micone's trilogy as an important phase in Quebecois dramaturgy. The latter play was short-listed for the Governor General's Award and won the Journal de Montréal's Grand Prix. These domestic dramas centre on multigenerational families comprised of first-, second-, and third-generation immigrants. The writing style of Gens du silence and of the first version of Addolorata is broadly realistic and punctured by Brechtian distancing effects, including narrator figures, direct audience address, and an emphasis on presenting issues. Indeed, they are fundamentally dramas of interpretation in which the dramatic tension arises from the clash of worldviews and the words that convey them. As one of Micone's most perceptive and earliest critics, Sherry Simon, writes,"[T]he talking matches in Micone's plays are jousts, conflicting versions of reality which confront one another in mutual incomprehension" ("Speaking" 61). Through a series of debates between the central characters, Micone's domestic dramas introduce the reader to the general features of the immigrant condition as they manifest themselves in the particular context of the plays' Italian families. For instance, Gens du silence opens with a chorus connecting the particular story of Antonio's emigration from Italy to the larger story of mid-century Italian emigration.
9 Although the doubly-marginalized status of female immigrants is emphasized in each play, Addolorata takes it up as a central concern and driving force of the dramatic action. Addolorata and her husband, Giovanni/Johnny, are presented in two different time periods: the first just before their wedding; the second, ten years later, just as she leaves him. In several scenes, Addolorata (29 years old) and Lolita (Addolorata at 19) share the stage, sketching a continuous history of unhappiness and oppression at the hands of first her father and then her husband.7 In the end, Addolorata leaves her marriage to pursue an independent life as Giovanni cries plaintively,"J'peux pas rester tout seul. Che faccia solo? Tu peux pas partir. Tu peux pas. Non posso vivere solo" (Addolorata 101).
10 While structurally similar to Addolorata, Déjà l'agonie is the least didactic and most personal in style of the three plays. It too employs the story of a married (and then divorced) couple to stand in for the difficulties of intercultural understanding and affiliation and transpires in two time periods. The Montreal 1972 narrative tells the story of Luigi, a second-generation Italian immigrant, his Quebecois wife, Danielle, and their shared political activism and divided cultural understandings. In the Italy 1987 narrative, Luigi visits his natal Italian village with his teenage son. There, his memories of a vibrant community are confronted with the village's present reality as a ghost-town. Luigi and Danielle's son, Nino — symbol of the future and of the potential for intercultural reconciliation — advocates renewing family ties by returning together to Montreal: "il faut qu'on rentre tous ensemble" (Trilogia 224).
11 The theme of being silenced by immigration's ontological ruptures and sociological suspensions runs through each play of the trilogy and is most clearly expressed in Gens du silence. This play's "voiceless people" are a family whose history of migration mimics Micone's own. The parents speak in Italian regional dialect at home, learn popular French dialect from their working-class co-workers, and speak only enough English to communicate with their Anglophone bosses. Greeted by two distinct cultures d'accueil, each with its own haphazard and incomplete methods for integrating newcomers to Quebec society, Antonio and Anna send their son, Mario, to English school in the hope that he will ascend to the position of their Anglophone bosses; their daughter, Nancy, is sent to French school because "[l]'avenir, c'est pas important pour les femmes" (Trilogia 58). The results of these choices are twofold: familial disintegration and sociocultural disorientation. The family members are caught between languages, in what Lise Gauvin evocatively calls a "no man's langue" (Langagement 196); on the road to acculturation, they find themselves culturally dispossessed (Simon, "Écrire" 462). Mario, in particular, suffers from an inability to fully express himself in any language and instead mixes colloquial English and popular French with profanity to communicate.Christ! Ils [ses parents] comprenaient jamais rien! Alors mon père m'a acheté l'Encyclopædia Britannica en quarante volumes pour m'aider à faire mes devoirs. J'avais sept ans. "L'école anglaise, c'est pour ton avenir, Mario", me disait mon père. Fuck the future, man! I wanna live now. NOW, okay? (Trilogia 58)Throughout Gens du silence, Mario uses English for effect: his English-language sentences are littered with "fuck" and "Christ." English also indicates affect: English-language sentences are frequently punctuated by exclamation points. He further associates English with the excitement of his Trans-Am and the freedom its speed and mobility connote: "RICKY: Fuck! What a beauty! Where are we going, Mario? MARIO: Anywhere, Christ! As long as we get out of here"(Trilogia 61).
12 In contrast, Nancy, the daughter who teaches at an English school, uses French exclusively in the play. She is presented as at once more integrated into Quebecois society and more cognizant of her immigrant status. She recognizes that despite what might appear at first glance as a surfeit of languages from which to choose, her community remains voiceless because it does not have a language that adequately speaks to and of its torn experience. Masters of no language, their desire to have a voice — whether in the confines of Chiuso (the Italian neighbourhood) or in majority, francophone, Quebecois society — is severely compromised. At the play's climax, she describes the situation to her friend, Gino, and encapsulates the trilogy's central problematic:J'enseigne, moi, Gino, à des adolescents qui portent tous un nom italien et dont la seule culture est celle du silence. Silence sur les origines paysannes de leurs parents et les causes de leur émigration. Silence sur le pays dans lequel ils vivent. Silence sur les raisons de ce silence. (Trilogia 68)
13 To break through this silence, immigrants need an alternate mode of expression to reflect their paradoxical condition and to create conditions within which it might operate more positively. Nancy concludes,Il faut remplacer la culture du silence par la culture immigrée pour que le paysan en nous se redresse, pour que l'immigrant en nous se souvienne et pour que le Québécois en nous commence à vivre. Écris, mais pour que tout le monde te comprenne. C'est seulement si tu écris en français que nous aurons une chance d'être compris et respectés pour ce que nous sommes. (Trilogia 68-69)Here, Nancy crystallizes Micone's notion of "la culture immigrée," the lynchpin of his oeuvre and his advocacy. He writes,"La culture immigrée en est une culture de transition qui, à défaut de pouvoir survivre comme telle, pourra, dans un situation d'échange interculturel véritable, féconder la culture québécoise et ainsi s'y perpétuer" (Micone, "La culture immigrée comme dépassement" 4). Translated variously as "immigrant culture" and "emigrated culture," la culture immigrée operates at a number of different levels. It is at once a descriptor of the immigrant's paradoxical condition, a critical framework within which to analyse it, an intermediary figure in stagnant language debates between French and English, and a hybrid model of national culture. As in Nancy's monologue above, Micone's trilogia discusses the need for a mode of immigrant expression, indexed to the specificities of immigrant experience in Montreal. More importantly, the trilogia offers an example of la culture immigrée's expressive mode in its hybridized French vernacular, one which is forged out of the forced encounter of Italian with French and English words and worlds in the urban matrix of Montreal.
Contact Languages
14 La culture immigrée is expressed in Micone’s plays through a French vernacular inflected by Italianisms and anglicisms at the levels of vocabulary, syntax, and accent. This literary contact language has been characterized as "somewhat artificially popular, sometimes stylized" and as "a compromise language which reflects the reality of the community without the negative aspects of dialects" (Simon, "Speaking" 60; Pivato 12). Micone describes his search for an appropriate language for his characters in a 1985 interview as follows:The quest for a level of language my characters would speak was a long and arduous one. The Quebecois of Italian origin don’t have a French language of their own yet. They can’t speak French like francophone Quebecois since the first generation still speaks very imperfect French, and the second generation is very anglicized. I didn’t want to make them creatures of folklore or expose them to ridicule either, just by showing up their language deficiencies. What I finally did was to opt for a popular level of language but not joual. [. . .] I also wanted there to be an English and Italian presence in the dialogues in order to give a better idea of what the characters live through in their daily lives. I would define the French spoken by my characters as a French vernacular that is still in flux. (qtd. in Caccia,"Marco Micone" 191)Capitalizing on the rhetorical power of words, Micone’s fluctuating French vernacular is both referential and constructive. Its mixture of "simplified standard French with bits of patois, English words and Italian expressions" refers to the polyglossic world in which Italian immigrants of the late twentieth century live in Montreal (Pivato 12). More importantly, however, Micone’s literary contact language produces a dramatic subject position largely unrepresented on Montreal’s stages: the Italo-Quebecois.8
15 The strategy of developing alternate literary langages to consolidate new Quebecois subject positions is not unique to Micone. Indeed, this particular survival tactic of the immigrant condition finds a corollary in Quebecois cultural nationalist linguistic strategies of the 1960s. The clearest and most influential expression of this philosophy, derived from the writings of Jean-Paul Sartre, Albert Memmi, Aimé Césaire, Jacques Berque, and Frantz Fanon, among others, was propounded in the journal Parti pris (1963-68). Founded by writers and activists, Parti pris espoused some of the most rigorous leftist arguments in favour of a secular, socialist, and sovereign Quebec. Its editorials consistently linked Quebec’s independence with Quebecois self-realization— with Quebecois’ understanding of their condition as colonized. In "Dire ce que je suis," partipriste poet Paul Chamberland correlates the cultural program of realist expression in local vernacular to the political one of demystification. He writes, "il n’y a pas de littérature signifiante qu’enracinée dans une réalité, une vie commune— et l’écrivain, le poète ne s’y enracine qu’en se fondant tout d’abord sur le quotidien langage" (Le Québec en textes 383).
16 A similar program was evident in le nouveau théâtre québécois. This dramatic movement of the late 1960s and 1970s also strove to match linguistic expression to the French-Canadian condition of that moment. Theatre critics Michel Bélair and Jean-Claude Germain (also a playwright) found in Michel Tremblay’s 1968 succès du scandal, Les Belles-soeurs, the origins of this new theatre which was Quebecois "par sa forme, par son langage et par les problèmes qu’il aborde" (Bélair 11; see also Germain "‘Les Belles-soeurs’"). By virtue of its indigeneity, le nouveau théâtre québécois would be "une des données les plus essentielles de l’affirmation de notre identité" (Ibid). Its adherents envisioned the emergence of a new, decolonized Quebecois subjectivity as a result, in part, of the theatre’s language politics. Caught between two languages of colonialism—continental French on the one hand and English on the other—cultural nationalist writers of this period often sought to differentiate being Quebecois from being French (or English-Canadian) via a distinctly local speech. Sherry Simon writes that during this period of decolonisation,la littérature québécoise s’est écrite très largement en confrontation ou en dialogue avec l’anglais [. . .]; L’expression interlinguistique de cette période de ‘décolonisation’ prend la forme d’une confrontation triangulaire entre le franco-français (norme impériale), le français québécois (langue de l’authenticité vernaculaire) et l’anglais (agent de pollution linguistique). ("Introduction" 29)For critics like Bélair and Germain, the confrontation between franco-French and English resolved itself in the valorization of Montreal’s working-class variant of Quebecois French—joual; it would become the literary language of Quebecois cultural authenticity and national legitimacy.9 Although Tremblay was not the first dramatist to utilize joual, he was the first dramatist to write all of a play’s dialogue in joual and has been credited with regularizing its literary features (Brisset; Hébert).10
17 The critical work on joual is substantial, extending from the Parti pris era to today. It has been analyzed as a national language, a symbol of cultural alienation, a sign of contamination, a renversement of linguistic codes, a literary style, and a dramatic effect (see Portelance; Gauvin, "Le théâtre de la langue;" Robert; Brisset). For the purposes of this discussion, however, the significance of joual is twofold: first, the consonance of its genesis, features, and utility with those of Micone’s fluctuating French vernacular; and, second, what its creation indicates about the practical disjoint among language, identity, and national territory. Both joual and Micone’s literary speech are sociolects—language systems developed through lived contact with other more dominant languages. For instance, Anna, a first-generation immigrant and the mother of Nancy and Mario in Gens du silence, describes herself as working "dans les guenilles" at a sweatshop (Trilogia 72). While this turn of phrase evocatively communicates both her poverty (she is dressed in rags) and the industry in which she is employed (the "rag trade"), it does so without the benefit of the correct idiomatic expression ("en guenilles"). The turned idiom marks her French vernacular as formed in a society in which the full signification of such an expression requires multilingualism. Significantly, her poverty is communicated in the French meaning of the expression; her exploitative conditions of employment evoked in its English connotations. These associations of French with economic, cultural, and linguistic impoverishment and of English with unethical employment practices repeat those circulated during the cultural nationalist period that informed the language politics of le nouveau théâtre québécois. Jean-Claude Germain’s characterization of joual as a language that "bears in its flesh the scars of life and history" provides an equally apt description of Micone’s torn vernacular ("Théâtre québécois" 18). In drawing attention to those scars of encounter, each vernacular embodies its history and imagines the expression of a new Quebecois subject position formed in that encounter.
18 At the same time that both scarred vernaculars allow for differential subject positions to emerge—Quebecois from French-Canadian, Italo-Quebecois from Quebecois—they also dissociate language from identity from national territory. The common linking of language to identity and territory assumes a nineteenth-century national model in which the nation has a language that is both its product and its natural mode of expression. Identity, national territory, and language are deemed coextensive with each other: for instance, the French of France speak French; the English of England speak English; the Italians of Italy speak Italian. Because the Quebecois of Quebec speak French, the neat identity / national territory / language homology does not hold.11 In the search for a culturally authentic language to express an incipient Quebecois identity, that language had to be created. Joual’s literary creation—through plays, dictionaries, and acts of translation— highlights the considerable pressure under which the coextension of language / identity / territory was already operating in Quebec (see Bergeron; Lalonde; Brisset). Evidence of what Lise Gauvin calls a "surconscience linguistique," the creation and valorization of joual was an attempt to re-root French in the territory of Quebec (Langagement 7-14). Ultimately the desired coincidence of language, identity, and territory was achieved by an act of state: la Charte de la langue française (Bill 101) of 1977. The Charter "vise à faire en sorte que le français soit la langue du travail et de la promotion sociale dans les entreprises, et la langue normalement utilisée entre les locuteurs de diverses langues maternelles" (Dansereau 68-69). La Charte made French the official language of Quebec, in effect codifying the nation / language distinction while simultaneously suturing the French language to the Quebec nation and its attendant Quebecois identity.
19 Micone’s plays highlight the dissociation of language, identity, and national territory already evident in the development of a self-consciously Quebecois dramatic literature.12 Because of a history of forced displacement, an easy coincidence of nation, language, and identity is not available to the immigrant. (To reprise the nationalist scansion above, the Italo-Quebecois of Quebec speak French and Italian and English). Indeed, the melancholic tone of Micone’s dramatic oeuvre underscores the losses attendant on this dissociation; all of his characters suffer from the peculiar alienation immigration imposes to greater and lesser degrees. He describes this alienation in his memoir as follows: "Aussi longtemps que les mots de mon enfance évoqueront un monde que les mots d’ici ne pourront saisir, je resterai un immigré" (Le Figuier 9). In recalling Quebec’s now-canonical, national, dramatic heritage of the nouveau théâtre québécois,Micone’s plays reconfigure it and highlight its margins. In the nouveau théâtre québécois’s quest to give voice to a decolonized Quebecois identity, in its desire to win the cultural, political, and linguistic struggle between French and English, it could not account for struggles happening on the margins of the franco / anglo binary. Writing from one of those margins, Micone confirms the impossibility of a native tongue in Quebec, for immigrants and Québécois de vieil établissement alike.
20 Nancy’s exhortation near the end of Gens du silence—"C’est seulement si tu écris en français que nous aurons une chance d’être compris et respectés pour ce que nous sommes"(Trilogia 68-69)— displays the impossibility of a native language adequate to immigrant experience. In order to be understood and respected "for who [they] are," allophones must express themselves not in their "other" languages but, rather, in French. While French can never fully express the wound of immigration and the worlds they left behind, neither can immigrants’ languages of origin adequately communicate their experience in the Quebec context. Instead, French as vehicular language offers immigrants a passport to the Quebecois public sphere, a means of breaking their imposed silence and of expressing their differential "Quebecois-ness." In the allophone immigrant’s journey to "becoming Quebecois," both the immigrant and the very category of Quebecois "become other."
21 Despite lacking an apt language of expression, Micone’s "voiceless people" talk volubly, conjuring their new subject position into existence through speech. They talk so much and at such great length, in fact, that Simon has pointed out that Micone’s characters have an "abundance of language, the tendency to speechifying, [and the] need to articulate explicitly all the various frustrations which language represents for them" ("Language of Difference"123). For instance, Luigi in Déjà l’agonie delivers a two and one-half page monologue on what it is to be Quebecois (Trilogia 176-78); the revised 1996 version of Addolorata opens with the title character talking to an unseen psychologist for three and one-half pages (Trilogia 85-88). In this talking too much, Micone borrows again from the Quebecois dramatic tradition which has an important history of "holding forth" in monologue form. The monologue—spoken, written, or sung—was the choice means of expression for generations of self-consciously Quebecois writers. Citing the anti-colonial poetic tradition of Gaston Miron and the Hexagone school, the comic monologues of Yvon Deschamps, and the songs of the chansonniers as examples of le monologue québécois, Laurent Mailhot foregrounds the politico-cultural history of the monologue (Mailhot). Drama translator Linda Gaboriau argues that this "love of holding forth" is "an indirect way of communicating the importance that Québécois playwrights give to the ‘prise de parole en français’ in North America today" (87). Reprising decolonization rhetoric au féminin, Quebecois feminist theatre of the 1970s deployed the monologue as a means of self-exploration and socio-political critique (Forsyth; see also Guilbeault et. al.; Boucher).
22 In Luigi’s extended monologue about the constitutive elements of Quebec identity, Micone recalls this strategy and its goals. However, in its sarcastic tone and excessive length, Luigi’s monologue is as pessimistic about the likelihood of self-discovery as it is about the possibility or desirability of becoming "un vrai Québécois."Un vrai Québécois? Dis-moi ce que je dois faire! Est-ce que j’ai l’air plus vrai quand je suis debout ou quand je suis assis? nu ou habillé? au soleil ou à l’ombre? quand je mange des pâtes ou quand je mange des cretons? quand j’écoute Vigneault ou Verdi? si je vote pour le PQ ou pour le NPD? Il faut que tu me le dises, mon amour. Je suis prêt à tout pour devenir un vrai Québécois. (Trilogia 176)Luigi’s monologue reveals that becoming "un vrai Québécois" is impossible for the immigrant. Moreover, it indicates that the monologue already acknowledges the impossibility of the category for any subject. In other words, Micone’s writing reveals the monologue’s work as not simply expressive of a pre-existing subject position but rather as constitutive of that subject position (which is still not fully solidified after the three pages of monologue). Not just a denunciation of being left out of a desired category (Quebecois) or an early articulation of visibility politics, his monologue tears at the category itself and reveals it as more construct than nature.
23 Nancy’s exhortation to write in French and Luigi’s "holding forth" each imply that allophones must articulate themselves through and alongside local, Quebecois traditions of self-expression in order to speak with authority in the Quebec context. However, their positions, articulated in French vernacular, also put pressure on French as a language system to accommodate linguistic and cultural differences within it. In other words, French is forced to speak with "other/allo" tongues. In his preface to Micone’s Trilogia, Pierre L’Hérault offers the following description of this hybridizing phenomenon:[L]es Italo-Québécois y voient [dans l’oeuvre de Micone] leur réalité nommée dans la langue de la majorité, en d’autres termes insérée dans l’espace québécois; les Québécois de vieil établissement, eux, entendent leur langue exprimer quelque chose qu’elle n’a pas l’habitude d’exprimer. ("Préface" 15-16)
24 Literary critic Simon Harel elaborates a similar ideal, which envisions French as a language of exchange as well as a language of reference and identity in Quebec (Le voleur). Régine Robin et al. paraphrase this new "enunciative pact" as follows: it involves "la prolifération à l’intérieur du code commun français d’une pluralité de lieux d’énonciation. Plutôt que l’expression symbolique d’une seule identité culturelle, le français devient une ‘langue d’échange’, lieu de circulation d’une diversité d’univers de référence" (Robin, Noël, and LaRue 141). Within this new enunciative pact of a multiply-inflected, vehicular French to which Micone’s dramatic oeuvre contributes substantively, the language of Quebec, its territory, and its national identity can no longer be conceived as singular.13 The kind of question about authentic identity that Luigi jokingly poses to Danielle in Déjà l’agonie—"Est-ce que je me rapproche plus du Québécois pure laine quand je parle italien avec un accent québécois ou lorsque je parle français avec un accent italien?" (Trilogia 176)—while still pressing in many regards, is nonetheless largely displaced by Micone’s use of language. Micone offers instead a spectacle of language as traversed, manipulated, misunderstood, and clarified by a necessary, unequal, and not always desired contact.
25 It is important to note, however, that even the linguistic solutions to the immigrant’s voiceless condition that Micone’s plays offer are not definitive. As Micone says, his characters’ French is "still in flux." Micone’s literary language reflects la culture immigrée’s changing aspects; indeed, Micone defines la culture immigrée as "un espace culturel très mobile, mouvant" (qtd. in Vaïs and Wickham 34). His fluctuating French vernacular captures la culture immigrée’s history of rupture, movement, and encounter. More importantly, this hybrid language also challenges the idea of any national culture or cultural expression being fixed. For Micone’s allophone characters, the linguistic binary of colonialism will not resolve into a single language of cultural authenticity, be that joual or an Italo-Quebecois vernacular. Rather, it is precisely this binary, French-English logic that leaves allophones unaccounted for and that binds them to non-identity. Stranded in the immigrant paradox of being neither what they were nor yet something else, allo-/neo-Quebecois triangulate the binary.14 The introduction of the neo-/allo-Quebecois’ introduction as a third term or intermediary figure in Micone’s work reconfigures as it extends Quebecois literary traditions. In their borrowings, Micone’s linguistic and formal survival strategies grant allo-Quebecois a position from which to speak at the same time that they launch those same subjects on the path to "becoming other," which is to say, to "becoming Quebecois."
Works Cited
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge, 1989.
Bélair, Michel. Le nouveau théâtre québécois. Ottawa: Éditions Leméac, 1973.
Bergeron, Léandre. Dictionnaire de la langue québécoise. Montreal: VLB Éditeur, 1980.
Boucher, Denise. Les fées ont soif.2nd ed. Montreal: Editions Intermède, 1978.
Brathwaite, Edward Kamau.History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry.London: New Beacon, 1984.
Brisset, Annie. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968-1988. Trans. Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: UTP, 1996.
Caccia, Fulvio. "Introduction."Interviews with the Phoenix: Interviews with Fifteen Italian-Quebecois Artists. Ed. Fulvio Caccia. Trans. Daniel Sloate. Essay Ser. 37. Toronto: Guernica, 1998. 7-17.
—-. "Lamberto Tassinari: The Transcultural Project."Interviews with the Phoenix: Interviews with Fifteen Italian-Quebecois Artists.Ed.Fulvio Caccia. Trans. Daniel Sloate. Essay Ser. 37. Toronto: Guernica, 1998. 211-21.
—-. "Marco Micone: The Emigrated Word."Interviews with the Phoenix: Interviews with Fifteen Italian-Quebecois Artists. Ed. Fulvio Caccia. Trans. Daniel Sloate. Essay Ser. 37. Toronto: Guernica, 1998. 186-94.
Caucci, Frank. "Topoi de la transculture dans l’imaginaire italo-québécois." Québec Studies 15 (Fall 1992 / Winter 1993): 41-50.
Chamberland, Paul. "Dire ce que je suis."Parti pris 2:5 (1965): 33-42; Rpt. in Le Québec en textes, 1940-1980.Eds.Gérard Boismenu, Laurent Mailhot, Jacques Rouillard. Montreal: Boréal Express, 1980. 380-84.
"À propos de la CSDM."23 February 2004. Commission scolaire de Montréal. 13 April 2004 <http://www.csdm.qc.ca/CSDM/fr_a_propos.htm>.
Dansereau, Jean. "La politique linguistique du Québec.Vérités et mensonges."Globe. Revue internationale d’études québécoises.2:2 (1999): 63-82.
Fennario, David. Balconville.Vancouver: Talonbooks, 1980.
—-. Nothing to lose.Vancouver: Talonbooks, 1977.
—-. On the job.Vancouver: Talonbooks, 1976.
Ferraro, Alessandra. "Palimpsestes, métissages, frôlements: Textes immigrants et littérature québécoise."Palinsesti Culturali: Gli Apporti delle Immigrazioni alla Letteratura del Canada. Eds.Anna Pia De Luc, Jean-Paul Dufiet, Alessandra Ferraro. Udine: Forum, 1999. 141-54.
Forsyth, Louise. "First Person Feminine Singular: Monologues by women in several modern Quebec plays."Canadian Drama/L’Art dramatique canadien 5:2 (Fall/Automne 1979): 189-203.
Gaboriau, Linda. "The Cultures of Theatre."Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Ed. Sherry Simon. Montreal:Véhicule Press, 1995. 83-90.
Gauvin, Lise. Langagement: L’écrivain et la langue au Québec.Montreal: Boréal, 2000.
—-. "Le théâtre de la langue."Le Monde de Michel Tremblay. Eds.Gilbert David and Pierre Lavoie. Montreal: Cahiers de théâtre. Jeu/Éditions Lansman, 1993: 335-57.
Germain, Jean-Claude. "‘Les Belles-Soeurs’: une condamnation sans appel." Le Petit Journal (8 September 1968): 10.
—-. "Théâtre Québécois or Théâtre Protestant?"Canadian Theatre Review 11 (Summer 1976): 8-21.
"Gilles Vigneault."Dictionnaire de la musique populaire au Québec, 1955-1992.Eds.Robert Thérian and Isabelle d’Amours.Québec:L’Institut québécois de recherche sur la culture, 1992.
Goldoni, Carlo.La Locandiera.Trans.Marco Micone.Montreal: Boréal, 1993.
—-.Les femmes de bonne humeur.Trans.Marco Micone.Montreal:VLB, 2000.
Gramsci, Antonio.Selections from Cultural Writings.Eds.David Fogacs and Geoffrey Nowell-Smith.Trans.William Boelhower.Cambridge, MA: Harvard UP, 1985.
Guilbeault, Luce, Marthe Blackburn, France Théoret, Odette Gagnon, Marie-Claire Blais, Pol Pelletier and Nicole Brossard.La Nef des sorcières.Montreal: Quinze, 1976.
Harel, Simon.Le voleur de parcours: Identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine.Longueuil, Québec: Le Préambule, 1989.
—-. "Une littérature des communautés culturelles made in Québec?"Globe. Revue internationale d’études québécoises 5:2 (2002): 57-77.
Hébert, Louis. "Parler comme un livre, livrer comme une parole.Oralité dans Les belles-sœurs."Emblématiques de l’« époque du joual »: Jacques Renaud, Gérald Godin, Michel Tremblay,Yvon Deschamps.Ed.André Gervais.Montreal: Lanctôt Éditeur, 2000.123-33.
L’Hérault, Pierre."Préface."Trilogia: Gens du silence,Addolorata, Déjà l’agonie.By Marco Micone.Montreal:VLB Éditeur, 1996.7-18.
Keating, Michael.Nations Against the State: The New Politics of Nationalism in Quebec,Catalonia,and Scotland.London: MacMillan; New York: St. Martin’s, 1996.
Kimball, Stanley Buchholz.Czech Nationalism: A Study of the National Theatre Movement, 1845-83.Urbana: U of Illinois P, 1964.
Lacroix, Jean-Michel. "Représentation de la parole immigrée dans l’espace théâtral de Marco Micone."Multilinguisme et Multiculturalisme en Amérique du Nord: Espace: seuils et limites.Eds.Jean Béranger, Jean Cazemajou, Jean-Michel Lacroix et Pierre Spriet. Annales du Centre de recherches sur l’Amérique anglophone. No.15.Bordeaux: Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine, 1990.193-208.
—-. "Réalités démographiques et politiques de l’immigration au Québec: l’état des lieux au début des années 1990."Études québécoises: Bilan et perspectives.Ed.Hans-Joseph Niederehe.Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1996.165-78.
Lalonde, Michèle.Défense et illustration de la langue québécoise: suivie de prose et poèmes.Collection Change.Paris: Seghers/Laffont, 1979.
Létourneau, Jocelyn."Langue et identité au Québec aujourd’hui.Enjeux, défis, possibilités."Globe. Revue internationale d’études québécoises 5:2 (2002): 79-110.
Lévesque, Solange."Traduire, c’est émigrer: Entretien avec Marco Micone." Cahiers de théâtre. Jeu 70 (1994): 17-30.
Magnuson, Roger.A Brief History of Quebec Education: From New France to Parti Québécois.Montreal: Harvest House, 1980.
Mailhot, Laurent. "Le Monologue québécois."Canadian Literature/ Littérature Canadienne 58 (Autumn 1973): 26-38.
Massoutre, Guylaine."Marco Micone: Entretien."Cœur Double 6 (hiver 1996): n.p. Rpt. 15 September 2000. <www.cvm.qc.ca/empreintes/Publications/Canif/H96/Entretien.htm>.
Micone, Marco. Addolorata. Montreal: Guernica, 1984.
—-. Beyond the Ruins. Trans. Jill MacDougall. Drama Ser. 10. Toronto / N.Y: Guernica, 1995.
—-. "Ces enfants d’ailleurs, des enfants d’ici."Dérives 17-18 (1979): 4-20.
—-. "De l’assimilation à la culture immigrée."Possibles 14:3 (été 1990): 55-64.
—-. "Immigrant Culture: The Identity of the Voiceless People."Eds. C. Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini. Writers in Transition: The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers. Essay Ser. 6. Montreal: Guernica, 1990. 151-60.
—-. "La culture immigrée comme dépassement des cultures éthniques." Center for the Study of Canada.Occasional Paper No.6.(Feb 1996): 1-5.
—-. "La culture immigrée reduite au silence."Dérives 29-30 (1981): 87-93.
—-. Le Figuier enchanté. Montreal: Boréal, 1992.
—-. "Le Québec: une société complexe."Québec Studies 26. Dossier:"Écrire en anglais au Québec: un devenir minoritaire?"(Fall 1998 / Winter 1999): 21-22.
—-. "Quelques notes sur l’immigration (inédit)."Dérives 17-18 (1979): 6, 12, 16.
—-. Speak What. Suivi d’une analyse de Lise Gauvin. Montreal:VLB Éditeur, 2001.
—-. "speak what."Cahiers de théâtre. Jeu 50 (mars 1989): 83-85.
—-. Trilogia: Gens du silence,Addolorata, Déjà l’agonie. Montreal:VLB Éditeur, 1996.
—-. Two Plays: Voiceless People and Addolorata.Trans.Maurizia Binda. Drama Ser. 2. Montreal: Guernica, 1988.
—- and Robert Lepage. "Traduire l’étranger en nous."Le Trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise. Ed. Sherry Simon. Montreal: Boréal, 1994. 149-65.
Molinaro, Ines. "Contexte et intégration. Les communautés allophones au Québec." Globe. Revue internationale d’études québécoises 2:2 (1999): 101-24.
Moss, Jane. "Multiculturalism and Postmodern Theater: Staging Québec’s Otherness."Mosaic 29:3 (1996): 75-96.
Painchaud, Claude and Richard Poulin. Les Italiens au Québec.Hull: Asticou & Critiques, 1988.
Pivato, Joseph. "Five-Fold Translation in the Theatre of Marco Micone." Canadian Theatre Review 104 (Fall 2000): 11-15.
Portelance, Christine. "Entre le joual de force et le joual de fierté: un joual de combat."Emblématiques de l’« époque du joual »: Jacques Renaud, Gérard Godin, Michel Tremblay, Yvon Deschamps.Ed.André Gervais. Montreal: Lanctôt Éditeur, 2000.11-25.
Reid, Gregory J. "Face to Face:A Conversation with Vittorio Rossi." Theatre Research in Canada / Recherches théâtrales au Canada 21:2 (Fall/Automne 2000): 177-94.
Robert, Lucie. "The Language of Theater."Essays on Modern Quebec Theater. Eds.Joseph I.Donohoe and Jonathan M.Weiss.East Lansing, MI: Michigan State UP, 1995.
Robin, Régine, Francine Noël, and Monique LaRue."Les langues antagoniques de la ville." Le Trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise. Ed. Sherry Simon. Montréal: Boréal, 1994. 129-47.
Rossi,Vittorio.The Chain.Montreal: Nu-Age Editions, 1989.
—-.Scarpone.Montreal: Nu-Age Editions, 1990.
—-.Two Plays: Little Blood Brother, Backstreets.Montreal: Nu-Age Editions, 1990
Simon, Sherry. "Écrire la différence: La perspective minoritaire."Recherches sociographiques 25:3 (1984): 457-65.
—-. "Introduction: La traduction inachevée."Le Trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise.Ed.Sherry Simon. Montréal: Boréal, 1994, 15-34.
—-. "The Language of Difference: Minority Writers in Quebec."Canadian Literature Supp.1.Papers from the 1984 Ottawa Conference on Language, Culture, and Literary Identity in Canada/La langue, la culture et l’identité littéraire au Canada. Ed.J.M.Bumsted.(May 1987): 119-27.
—-. "Speaking with Authority: The Theatre of Marco Micone."Canadian Literature 106 (Autumn 1985): 57-64. "Tirailler."Petit Larousse en couleurs.Paris: Librairie Larousse, 1980.
Vaïs, Michel and Philip Wickham. "Le brassage des cultures: Table ronde." Cahiers de théâtre. Jeu 72 (sept 1994): 8-38.
Verdicchio, Pasquale. "Subalterns Abroad."Devils in Paradise: Writings on Post-Emigrant Cultures. Toronto: Guernica, 1997.7-26.
Vigeant, Louise. "Les dessous des préfixes ..." Cahiers de théâtre. Jeu 72 (sept 1994): 39-48.
Notes