Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Articles

Vol. 49 No. 1 (2024): Special Issue Staging Strategies: Trends in Canadian Drama and Performing Arts

Crossing Lines, Crossing Borders: The Translator’s Role in Subverting Power Structures in Naghmeh Samini’s The Child

Submitted
June 24, 2025
Published
2025-06-24

References

  1. Hermans, Theo. “The Translator’s Voice in the Translated Narrative.” Metatranslation: Essays on Translation and Translation Studies. Routledge, 2023.
  2. Immigration and Refugee Board of Canada. Interpreter Handbook. Immigration and Refugee Board of Canada, 11 July 2024, www.irb-cisr.gc.ca/en/interpreters/Pages/Interpret.aspx#Toc342656893.
  3. Johnston, David. “Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner’s Visibility.” Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, edited by Roger Baines et al., Palgrave Macmillan, 2011, pp. 11-30.
  4. Pavis, Patrice. “Toward Specifying Theatrical Translation.” Theatre at the Crossroads of Culture, by Patrice Pavis, translated by Loren Kruger, Routledge, 1992, pp. 137-60.
  5. Samini, Naghmeh. The Child. Translated by Ava Alavi and Rachael Powles. Unpublished, 2024.
  6. Tan, Zaixi. “The Fuzzy Interface between Censorship and Self-Censorship in Translation.” Translation and Interpreting Studies, vol. 14, no. 1, 2019, pp. 39-60.
  7. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Translation Classics ed., Routledge, 2018.
  8. Versényi, Adam. “The Dissemination of Theatrical Translation.” The Routledge Companion to Dramaturgy, edited by Magda Romanska, Routledge, 2015, pp. 288-93.